Pages in topic:   < [1 2]
çeviri için eğitim
Thread poster: 1zeytin
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:56
English to Turkish
+ ...
Mütercim-Tercümanlık eğitimi nedir Feb 19, 2012

Yakın zamanlara kadar sadece İngilizce ve Fransızca mütercim tercümanlık bölümleri vardı. İlk Almanca MT bölümü bile yeni sayılır. Hacettepe Üniversitesi'nde 2007 yılında kurulmuş, ilk mezunlar geçen yıl piyasaya çıkmış olmalı.

Gerçi İstanbul Üniversitesi Almanca MT bölümü eski sayılır, 1993 yılında kurulmuş. Ama Çinçe, Rusça, Arapça MT bölümlerine ne demeli! Peki MT eğitimi verilmeyen dil çiftleri. Örneğin İspanyolca, yani bu mesleği
... See more
Yakın zamanlara kadar sadece İngilizce ve Fransızca mütercim tercümanlık bölümleri vardı. İlk Almanca MT bölümü bile yeni sayılır. Hacettepe Üniversitesi'nde 2007 yılında kurulmuş, ilk mezunlar geçen yıl piyasaya çıkmış olmalı.

Gerçi İstanbul Üniversitesi Almanca MT bölümü eski sayılır, 1993 yılında kurulmuş. Ama Çinçe, Rusça, Arapça MT bölümlerine ne demeli! Peki MT eğitimi verilmeyen dil çiftleri. Örneğin İspanyolca, yani bu mesleği yalnızca MT bölümü mezunları yapmalıysa kimse İspanyolca-Türkçe çeviri yapamayacak mı?

MT bölümleri, üniversitelerdeki çoğu bölüm gibi bir meslek yüksek okulundan fazlası değildir. MT mezunlarından çoğunun öğretmenlik yaptığını da unutmayın, şimdi sizin mantığınızla İngilizce Öğretmenliği mezunlarının da bu duruma karşı çıkması, ne yani 3-4 ay formasyon alıp da öğretmenlik yapamazsınız demeleri haklı sayılmaz mı?
Collapse


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 01:56
English to Turkish
+ ...
hocaların kimseyi kandırdığını sanmam... Feb 19, 2012

Neden yapsınlar, ihtiyaçları mı var..

Ben 1996 dönemini bilmem, kendi dönemimi biliyorum sadece. Muhtemelen 10 yıl içinde bazı şeyler değişmiştir. Bizim bölümden mezun olan akademisyenlerden çok ders aldık biz, ayrıca filoloji dediğiniz de çok alakasız bir bölüm değil. Amerikan Kültürü ve Edebiyatı'ndan mezun olup akademik kariyerini Mütercim Tercümanlık'ta sürdüren bir hocamız da va
... See more
Neden yapsınlar, ihtiyaçları mı var..

Ben 1996 dönemini bilmem, kendi dönemimi biliyorum sadece. Muhtemelen 10 yıl içinde bazı şeyler değişmiştir. Bizim bölümden mezun olan akademisyenlerden çok ders aldık biz, ayrıca filoloji dediğiniz de çok alakasız bir bölüm değil. Amerikan Kültürü ve Edebiyatı'ndan mezun olup akademik kariyerini Mütercim Tercümanlık'ta sürdüren bir hocamız da vardı mesela ki garip bir geçiş olduğunu düşünmüyorum.
Collapse


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 01:56
English to Turkish
+ ...
formasyon nedir peki? Feb 20, 2012

Selçuk Bey, siz benim söylediğim şeyi destekliyorsunuz aslında... İngilizce Öğretmenliğinden mezun olmayıp öğretmenlik yapmak isteyenler formasyon, yani mesleki eğitim alıyorlar. Her bölümden çıkan da alamıyor bunu doğal olarak...
Kaldı ki ben "o formasyonu almış biri olarak, ki 3-4 ay falan değil 1 yıldı.." öncelikli olarak ingilizce öğretmenliği mezunlarının kadrolara yerleştirilmesi gerektiğini savunanlardanım.

Mütercim Tercümanlık ya
... See more
Selçuk Bey, siz benim söylediğim şeyi destekliyorsunuz aslında... İngilizce Öğretmenliğinden mezun olmayıp öğretmenlik yapmak isteyenler formasyon, yani mesleki eğitim alıyorlar. Her bölümden çıkan da alamıyor bunu doğal olarak...
Kaldı ki ben "o formasyonu almış biri olarak, ki 3-4 ay falan değil 1 yıldı.." öncelikli olarak ingilizce öğretmenliği mezunlarının kadrolara yerleştirilmesi gerektiğini savunanlardanım.

Mütercim Tercümanlık ya da Çevirmenlik eğitimi dil eğitimi değildir, bunu daha önceden de belirtmiştim. Çince mütercim tercümanlık bölümü yok diye çince tercüman olmayacak mı sorusu benim iddiama karşılık gelemez. Biz de İngilizce'yi Mütercüm Tercümanlık bölümünde öğrenmedik.

İkincisi; ben bu mesleği yalnızca MT bölümü mezunları yapmalıdır da demedim. Ancak başka mesleklerde eğitim almış kişiler bu mesleği yapmak istiyorlarsa bir zahmet eğitimini alsınlar dedim. Bunu da şuna karşılık söyledim: üniversitelerdeki çevirmenlik programlarından hiçbir şey öğrenemezsiniz ! Bu eğitimi almayanlar bunu savunuyorlar ancak hangi otoriteyle? Bu eğitimi alıp "amaan eğitimin hiçbir faydası olmadı bana" diyen varsa boynum kıldan ince, yazık olmuş harcadığın zamana o zaman derim. Ancak çevirmenlik eğitimi almamış kişilerin üniversitelerdeki ilgili eğitimi bu kadar küçümsemesini kabul edemeyeceğim maalesef kusura bakmayın, o bölümlere gidip 4 yılını harcayanlar onlar kadar zeki değiller miydi yani... Hiç sanmıyorum!
Ben bu eğitimi alarak işe başlayan birinin birkaç (muhtemelen daha da fazla) adım önde başlayacağını her zaman savunacağım!

"Mütercim Tercümanlık bölümü meslek yüksekokulundan fazlası değildir" savı da yersiz, fazlasıdır çünkü !!! 4 yıllık eğitim vermektedir bir kere, puanları öğretmenlik ve dil & edebiyat puanlarından çok yukardadır ve siz bunu kabul etmeseniz de (nedendir bilmiyorum) meslek yüksekokulu mezunu değil üniversite mezunu diploması alırlar. Üniversitelerde 4 yıllık lisans eğitimlerinin verilmesi, gençlerin o bölümleri meslek olarak seçip ünv. tercihlerini o yönde yapmaları mesleklerin kalitesini ve saygınlığını artırır; yaptığınız meslek için olumlu bir gelişmedir bu neden bu kadar karşısınız bu bölümlere anlayamıyorum.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:56
English to Turkish
+ ...
ben ne yazsam boş Feb 20, 2012

Siz dört yıl eğitim diyorsunuz, ben 20 yıl tecrübeden bahsediyorum. MT bölümü gereksizdir demiyorum, binlerce bölüm var üniversitelerde. Onlar ne kadar gerekli, ne kadar yeterliyse MT için de durum o.

 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 01:56
English to Turkish
+ ...
deneyimi... Feb 20, 2012

...herkes kazanıyor zamanla, MT mezunu (ya ben böyle bir sınıflandırma da yapmadım, kim yapmıştı?) ya da eğitim alan da 20 yıl sonra "20 yıl deneyimli" olacak, sürekli yeni mezun mu kalacak??
Deneyim değildi ki buradaki konu mesleğe yeni başlayan biri için eğitim almanın ne kadar önemli olduğuydu (veya olmadığı)...
Deneyime karşı çıkan zaten yok, ama deneyimi diploma sahipleri de kazanıyor öyle değil mi...


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 01:56
English to Turkish
+ ...
bireysel olarak kimseye değil sözüm ama... Feb 20, 2012

üstüne alınması gerekenler de alınacaktır mutlaka!

Yok diplomayla çeviri yapılmaz, yok eğitimin hiçbir faydası yoktur diyen pek çok kişinin nedense "Translation Education" kısmına okudukları üniversiteleri (çeviri veya dil değil başka bir bölüm okuyanlardan bahsediyorum) falan yazmaları da garip doğrusu...
Neden "kardeşim kim okulda çeviri yapmayı öğrenmiş ben hayat okulundan mezunum" yazmıyor da çeviri eğitimi aldım ben havası veriyor? Bu e
... See more
üstüne alınması gerekenler de alınacaktır mutlaka!

Yok diplomayla çeviri yapılmaz, yok eğitimin hiçbir faydası yoktur diyen pek çok kişinin nedense "Translation Education" kısmına okudukları üniversiteleri (çeviri veya dil değil başka bir bölüm okuyanlardan bahsediyorum) falan yazmaları da garip doğrusu...
Neden "kardeşim kim okulda çeviri yapmayı öğrenmiş ben hayat okulundan mezunum" yazmıyor da çeviri eğitimi aldım ben havası veriyor? Bu eğitimi alanlardan behsetmiyorum, adam gidip alakasız bir bölümden mezun olup bu meslekte kendi pazarlamasını yaparken "Çeviri Eğitimi" aldığını belirtip daha sonra diploma sahibi olmak gerçek çevirmen olmakla aynı şey değildir diyor.
Bilmem ne mühendisliği yüksek lisansını tamamlayıp, Çeviri Eğitimi kısmına yüksek lisans yazanlar ya "Translation Education" ne demek bilmiyorlar ya da ....

Neyse lafım bireysel olarak hiç kimseye değil, üstüne alınan alınabilir. Birkaç örnekle karşılaşmıştım da garibime gitmişti değinmeden geçemedim. Hiç kimseyi küçümsemek istemiyorum ancak diplomalıları küçümseyip "gerçek çevirmen diplomalı olan değildir" diye burda pankart açıp bir de üstüne böyle tezat hareketler sergileyenleri de dürüst bulmuyorum.




[Edited at 2012-02-20 07:36 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:56
English to Turkish
+ ...
eğitim alınacak yer (sadece) MT bölümü değil Feb 20, 2012

Nigar Cavusoglu Mancini wrote:

İyi bir çeviri bürosunda, profesyonel çevirmenler eşliğinde çalışmak elbette yararlı olacaktır ancak her meslekte olduğu gibi bu meslekte de meslek eğitimi yani Çeviri Eğitimi şarttır, dikkat Dil Eğitimi demiyorum. İkisi farklı şeyler !!!!

Ben nasıl doktorluk, mühendislik, veterinerlik yapmıyorsam onlar da, yabancı dil hakimiyetleri ne kadar iyi olursa olsun, eğitimini almadan benim mesleğimi yapamaz, yapmamalıdır !!! Eskiden herhangi bir dil mezununa ya da dil bilene bu iş yaptırılıyormuş ama artık bunun bir eğitimi var, Çeviribilim diye bir bilim dalı var, mesleğin bir diploması var.

Saygılar...


Lütfen yukarıda yazdıklarınızı bir daha okuyun. Çeviri eğitiminin sadece MT bölümünde (üstelik filoloji mezunları tarafından!) verilebileceği düşüncesine karşı çıkıyorum. MT bölümlerinde medikal çeviri dersleri doktorlar, teknik çeviri dersleri mühendisler ve iktisat-işletme-AB konularında çeviri dersleri de yine konunun uzmanları tarafından verilse anlayacağım.

Bu meslek bana göre en iyi usta-çırak yaklaşımıyla geliştirilir, deneyimli çevirmenlerin yanında staj yapılır. İstanbul'da Dragoman Grup duyduğum-okuduğum kadarıyla çok başarılı staj faaliyetleri yürütüyor.

Bundan 20 yıl önce MT öğrencileri daha 2. sınıftayken bile tercüme bürolarında çalışabiliyordu. Eskide kaldı o günler... şimdi deneyimsiz tercümana iş vermezler.

Ben MT mezununun yaptığı çeviriye proofreading için elimi bile sürmem (sözüm piyasada pişmiş, 5-10 yıl çalışmış MT mezunlarına değil, yanlış anlaşılmasın). Dışarıda da ProZ'da da tanıdığım çok başarılı MT mezunları var. Ama nedense en başarılı bulduğum çevirmenler iki-üç üniversitede okumuş arkadaşlar. Örneğin ODTÜ Havacılık Mühendisliğini bırakıp sonra Sinema bölümünde okuyan bir arkadaşım ya da Tıp eğitimini bırakıp İngiliz Edebiyatı okuyan bir diğeri.

Çeviribilim diye bir bölüm olması, bu bölüm mezunlarına diploma verilmesi bütün ülkelerdeki yüksek işsizlik oranı ve özel üniversitelerle ilgili bir durum. Verilen diploma sadece o bölümden mezun olunduğunu kanıtlar, o kişinin başarılı bir çevirmen olduğunu/olacağını değil. Felsefe bölümü mezunları ne yapsın peki, sadece biz düşünürüz-tartışırız mı desinler.

Benim mesleğim demişsiniz ya yukarıda, ömürlerini bu mesleğe harcamış büyüklerimizin emeğine biraz da olsa saygıyı çok görmeyin. 70 yaşındayken daktiloyu bırakıp bilgisayara geçen ustalarımdan biri vardı (MT mezunu da değildi tabii), bırakın yattığı yerde rahat yatsın, huzur bulsun. Adamcağız 60 yıl tercüme yapmış.


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 01:56
English to Turkish
+ ...
konular sapıyor... Feb 20, 2012

Ben yerinde yatan hiç kimseyi rahatsız etmiyorum, saptırmayın lütfen. Benim mesleğim demekle siz ne anlıyorsunuz, bunu benden başkası yapamaz tekeli bende falan mı? Sizin mesleğiniz değil mi? Siz benim mesleğim demiyor musunuz çevirmenlikten bahsederken, arkadaşın mesleği mi diyorsunuz?

Çeviri eğitimi veren kişilerin sürekli filoloji mezunu olduklarını söylüyorsunuz, hiç çeviri yapmadan mı eğitim vermeye geldiklerini sanıyorsunuz? Ben tüm kurumları bi
... See more
Ben yerinde yatan hiç kimseyi rahatsız etmiyorum, saptırmayın lütfen. Benim mesleğim demekle siz ne anlıyorsunuz, bunu benden başkası yapamaz tekeli bende falan mı? Sizin mesleğiniz değil mi? Siz benim mesleğim demiyor musunuz çevirmenlikten bahsederken, arkadaşın mesleği mi diyorsunuz?

Çeviri eğitimi veren kişilerin sürekli filoloji mezunu olduklarını söylüyorsunuz, hiç çeviri yapmadan mı eğitim vermeye geldiklerini sanıyorsunuz? Ben tüm kurumları bilemem kendi deneyimime göre konuşurum, kaldı ki eğitimin sadece Mt bölümünde verileceğini HİÇ AMA HİÇ savunmadım! Üniversitelerde bu konuda verilen eğitimler faydasızdır diyenlere karşı çıktım sadece.

Usta-çırak ilişkisi falan tamam ama o ustanın iyi bir çevirmen olduğunun kanıtı nerede? Siz MT bölümü mezunu ya da başka bir bölüm mezunu çevirmenlerin işlerine elinizi sürün ya da sürmeyin bu sizin bileceğiniz iş, beni bağlamaz!
Ben her MT bölümü mezunu çok başarılı çevirmen olur da demedim, tüm bu iddiaları kendiniz ortaya çıkarıp üzerine konuşuyorsunuz. Benim tek söylediğim bu işe yeni başlayacak biri önce kendini eğitmelidir, ikinci söylediğim de kimse üniversitelerdeki çeviri eğitimi veren bölümlerin faydasız, gereksiz, hiçbir şey öğrenilmeyen yerler olduğunu savunamaz. Hele ki gidip orda eğitim almamış, durumu görmemiş birileri... Tabiki bu bölümde okuyup kötü iş yapanlar, okumayıp iyi iş yapanlar var. Zaten bölümde okuma / okumama meselesini ben değil birileri attı ortaya. Herhalde aynen şu an olduğu gibi ortalığı kızıştırmak için...

60 yıl tercüme yapan adama saygu duymaktan başka bir şey yapmam, "bırakın rahat yatsın yerinde huzur bulsun" falan gereksiz şeyler bunlar... Alakası yok bizim konumuzla!
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:56
German to Turkish
+ ...
Konu neydi konu?... Al baştan! Feb 20, 2012

1zeytin wrote:

Merhabalar Sayın Deneyimli Çevirmenler,

Ben Sabancı Üniversitesi Malzeme Bilimi Mühendisliği mezunuyum. Alanımda çalışmamaya karar verdim, şu anda tiyatro ile ilgileniyorum. Meslek olarak da çevirmenlikte yetişmek istiyorum. Sadece İngilizce diline hakimim yabancı dil olarak.
Bu mesleğin bana uygun olduğunu düşünüyorum, hem dil öğrenirken, hem bu dili kullanırken çok zorlanmadım, araştırmayı seviyorum, hem de çeviri yapmaktan zevk alıyorum.

Fakat, araştırmalarım sonucunda net bir bilgiye ulaşamadım: Mütercim-Tercümanlık bölümünden üniversiteden mezun olmak dışında, insan çeviri alanında gelişmek, bu işi meslek olarak hakkıyla yapmak istese, ne yapabilir, nereye başvurabilir ?

Sadece dil bilmenin bu iş için yeterli olmadığını, ciddi bir eğitim ve bakış açısı gerektirdiğinin farkındayım. Bunlar için de emek vermeye hazırım, ama nasıl, ne yapmalıyım?

Sizin değerli deneyimlerinizin yardımıyla bu konuda önümü aydınlatabilirseniz çok memnun olurum,

Teşekkürler

Zeynep


Sizleri bilmem ama ben Zeynep'ten özür diliyorum, çünkü hiç konuyla alakası olmayan bir sürü mail almasına, belki de kafasının karışmasına diğer katılımcılar gibi ben de neden oldum.

Zeynep Malzeme Bilimi Mühendisi ve bu, onun çeviriye yönelmesi için çok iyi bir konum. Zaten gerekli terminolojiyi eğitimi sırasında öğrendiğinden bu alanda uzman bir çevirmen olmasının çok daha kolay gerçekleşeceğine inanıyorum.

Ayrıca İngiltereye giderek orada da dil öğrenimini devam ettirmen çok faydalı olacaktır. Bir CAT-tool öğrenmek de günümüzde artık şart ve genel kültür için her iki dilde bulduğun her fırsatı kullan derim. İngilizlerin kültürünü biraz da olsa tanımalısın.

Herhalukarda yolun açık olsun Zeynep.

[Bearbeitet am 2012-02-20 15:52 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çeviri için eğitim


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »