Nov 14, 2021 07:59
2 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
siempre presumía de su enorme fortuna.
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about the story of Ali Baba and the 40 thieves.
Is okay to translate it as she always show off of her big fortune or she always presume of her big fortune?
I hope that all of you are healthy and safe from The Covid19 Pandemic.
Here is the full paragraph:
Is okay to translate it as she always show off of her big fortune or she always presume of her big fortune?
I hope that all of you are healthy and safe from The Covid19 Pandemic.
Here is the full paragraph:
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
he always boasted of his great wealth
Cassim was the one boasting, not his wife.
"Fortuna" means riches in this case, so I would use wealth.
The Spanish possesive "su" could apply here to Cassim or both him or his wife, in which case it would be "their great wealth", particularly because the following phrase speaks about what THEY owned.
"Fortuna" means riches in this case, so I would use wealth.
The Spanish possesive "su" could apply here to Cassim or both him or his wife, in which case it would be "their great wealth", particularly because the following phrase speaks about what THEY owned.
Note from asker:
Thanks Cecilia. |
Peer comment(s):
agree |
Marouchka Heijnen
42 mins
|
Thanks Marouchka!
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Se llamaba Alí Babá. Su hermano menor, de nombre Cassim, sin embargo, se había casado con una mujer muy rica y siempre presumía de su enorme fortuna. De hecho, contaban hasta con una esclava muy inteligente que se llamaba Margian; de ahí se trata de ella
1 hr
|
The subject is Cassim. He was the one who had married a rich woman and kept boasting about his or their fortune. If the one boasting had been her, the Sp would have read ¨una mujer muy rica QUE siempre presumía¨
|
|
agree |
Katarina Peters
: indeed, it was Cassim who boasted
4 hrs
|
Thanks Katarina!
|
|
agree |
Simone Taylor
: You are right, I can see it now, it would be que not y if it were the woman who bragged. My bad.
9 hrs
|
Thanks Simone!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 day 2 hrs
|
¡Gracias Beatriz!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Cecilia."
1 hr
She always flaunted her vast fortune
Here is the full paragraph: WHERE????????????????????????????
Note from asker:
Se llamaba Alí Babá. Su hermano menor, de nombre Cassim, sin embargo, se había casado con una mujer muy rica y siempre presumía de su enorme fortuna. De hecho, contaban hasta con una esclava muy inteligente que se llamaba Margiana. |
I apologize the paragraph got deleted. |
+1
2 hrs
She always boasted about her huge fortune.
You can also use brag.
Note from asker:
Thanks a lot. |
1 day 8 hrs
she always boasted about her great fortune
That is what I would say (if the person boasting is unknown, (not sure if male or female) then it should be ·"their" great fortune.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2021-11-15 16:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
It's not clear if the subject is male or female: He/she always boasted about his/her great fortune.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2021-11-15 16:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
It's not clear if the subject is male or female: He/she always boasted about his/her great fortune.
Note from asker:
Thanks Miss Brophy. |
Discussion