ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Nov 14, 2021 07:59
2 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

siempre presumía de su enorme fortuna.

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about the story of Ali Baba and the 40 thieves.

Is okay to translate it as she always show off of her big fortune or she always presume of her big fortune?

I hope that all of you are healthy and safe from The Covid19 Pandemic.

Here is the full paragraph:

Discussion

Cecilia Gowar Nov 14, 2021:
Hello Simone. Cassim is the one bragging. It could be ¨his¨or ¨their¨ wealth.
Simone Taylor Nov 14, 2021:
Cecilia is right that it is not clear who is bragging. It could be Cassim, his wife or both?
yugoslavia (asker) Nov 14, 2021:
I'm really sorry,the paragraph got deleted. Se llamaba Alí Babá. Su hermano menor, de nombre Cassim, sin embargo, se había casado con una mujer muy rica y siempre presumía de su enorme fortuna. De hecho, contaban hasta con una esclava muy inteligente que se llamaba Margiana.
Simone Taylor Nov 14, 2021:
There is no sentence, it is a bit hard to translate it out of context.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

he always boasted of his great wealth

Cassim was the one boasting, not his wife.
"Fortuna" means riches in this case, so I would use wealth.
The Spanish possesive "su" could apply here to Cassim or both him or his wife, in which case it would be "their great wealth", particularly because the following phrase speaks about what THEY owned.
Note from asker:
Thanks Cecilia.
Peer comment(s):

agree Marouchka Heijnen
42 mins
Thanks Marouchka!
neutral Andrew Bramhall : Se llamaba Alí Babá. Su hermano menor, de nombre Cassim, sin embargo, se había casado con una mujer muy rica y siempre presumía de su enorme fortuna. De hecho, contaban hasta con una esclava muy inteligente que se llamaba Margian; de ahí se trata de ella
1 hr
The subject is Cassim. He was the one who had married a rich woman and kept boasting about his or their fortune. If the one boasting had been her, the Sp would have read ¨una mujer muy rica QUE siempre presumía¨
agree Katarina Peters : indeed, it was Cassim who boasted
4 hrs
Thanks Katarina!
agree Simone Taylor : You are right, I can see it now, it would be que not y if it were the woman who bragged. My bad.
9 hrs
Thanks Simone!
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 day 2 hrs
¡Gracias Beatriz!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Cecilia."
1 hr

She always flaunted her vast fortune


Here is the full paragraph: WHERE????????????????????????????
Note from asker:
Se llamaba Alí Babá. Su hermano menor, de nombre Cassim, sin embargo, se había casado con una mujer muy rica y siempre presumía de su enorme fortuna. De hecho, contaban hasta con una esclava muy inteligente que se llamaba Margiana.
I apologize the paragraph got deleted.
Something went wrong...
+1
2 hrs

She always boasted about her huge fortune.

You can also use brag.
Note from asker:
Thanks a lot.
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy
1 day 6 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

she always boasted about her great fortune

That is what I would say (if the person boasting is unknown, (not sure if male or female) then it should be ·"their" great fortune.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2021-11-15 16:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

It's not clear if the subject is male or female: He/she always boasted about his/her great fortune.
Note from asker:
Thanks Miss Brophy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search