Glossary entry

Spanish term or phrase:

firmando en el poder judicial

English translation:

signing at the court

Added to glossary by Charles Davis
Apr 5, 2017 11:41
7 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

firmando en el poder judicial

Spanish to English Social Sciences Journalism Report on investigation into corruption in Peru
Hello,
Does anyone happen to know what 'firmando' means in the context of this sentence. I thought perhaps it meant 'participating in judiciary proceedings/ showing up to court?' but I don't think that's correct. This is from an account given by a whistle-blower on the corruption of the justice system when it comes to calling out the police on corrupt activities. Please see further context below:

'A mí, siendo del comité de vigilancia ambiental, me dieron sentencia a 4 años en Noviembre de 2015. Llevo un año firmando en el poder judicial, y pago reparación civil por 1,000 soles. No tengo trabajo por mis antecedentes. '

Grateful for anyone's help with this.
Change log

Apr 19, 2017 07:35: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

signing at the court

It does mean signing. If you get a suspended sentence in Peru you have turn up at the court (which is what "poder judicial" means here) and sign once a month. If you fail to do so you can be sent straight to prison once they've caught you. In other countries too people on suspended sentences often have to report to the police every month. It's a way of keeping tabs on them. It's a bit reminiscent, in a different context, of the concept of the unemployed "signing on" in the UK.

"que pasa cuando alguien es sentenciado a firmar mes a mes en el PJ y no va ??"
"si te sentencian a firmar, quiere decir que es pena suspendida por un período de prueba en el que debes cumplir ciertas normas de conducta, como la de firmar, en caso que dejes de hacerlo, el juzgado puede amonestarte, prorrogarte el período de prueba o revocarte la condena suspendida y hacerla efectiva o sea adentro! "
http://www.forosperu.net/temas/que-pasa-si-alguien-es-senten...
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
30 mins
Thank you, Álvaro :)
agree Jennifer Levey
36 mins
Thanks, Robin!
agree Muriel Vasconcellos : Or possibly 'signing in at the court'? Good point. Maybe 'signing in with the Court'? The clearest would be 'reporting in to the Court'. In fact, I may suggest that, though you were the one to offer the good explanation.
6 hrs
Thanks, Muriel. Yes, maybe, though "signing in" might imply a visitor. I'd be happy with "signing in with". I agree that "reporting to" is a natural way to say it, but on balance I think I'd retain the explicit reference to "signing".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 hrs

reporting in to the Court

Charles did all the work and provided a good explanation, but I'm uncomfortable with 'signing at the Court'--not clear enough, for my taste, so I would like to propose this alternative, with sincere apologies to Charles.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search