Oct 10, 2014 11:00
9 yrs ago
German term

Bodenbeständig

German to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng câbles à fibre optique
ce terme fait partie d'une liste de caractéristiques :
Bodenbeständig Langlebig Höchst Belastbar
Flammhemmend Wetterfest Korrosionsgeschützt
Nagetiergeschützt Hochgebirtsgauglich Längs- und Querwasserdicht

Discussion

1a Übersetzer Oct 13, 2014:
Bodenständig in der Erklärung - auf heimatlichem Boden (beständig und dauerhaft) Wurzeln schlägt
bodenständig wird in der Marketing-Verwendung als Wortspiel genutzt da die beschriebenen Kabel jedes für sich für ein anderes Element ausgelegt und befähigt wird. Die Elemente wo die Kabel verlegt worden sind dabei Luft, Boden und Wasser. Je nach Verlegungsart also mit anderen, beschriebenen Eigenschaften. man könnte auch sagen - bodenbeständig - aber hat sich für das Wortspiel "bodenständig" entschieden. Eventuell gibt es in franz. und ital. auch einen passenden Ausdruck - ansonsten den Begriff bodenbeständig verwenden.
Gilles Nordmann Oct 13, 2014:
@Schtroumpf en tout cas, moi, j'ai bien confondu! Je ne suis pas de langue allemande maternelle, mais ce n'est pas une raison et je m'en excuse auprès de Dominique...
Schtroumpf Oct 11, 2014:
Bonsoir Claire Oui, les germanophones maltraitent autant leur langue maternelle que les francophone. Comme quoi il n'y a pas de modèle allemand (arh-arh-arh).

Pour revenir au terme, le fait que le câble puisse être enterré sous gaine est techniquement assez parlant : il devra résister aux mouvements (même minimes) du sol, aux pressions qu'il subit etc. Pourquoi pas l'appeler dès lors câble [pour cheminement] souterrain...
Claire Dodé Oct 11, 2014:
@Schtroumpf J'ai cherché "bodenbeständig" sur google et ai trouvé pas mal d'annonces sur sites de rencontres où les personnes se décrivaient comme "j'aime faire la fête, mais je suis tout de même bodenbeständig".

Se pourrait-il qu'un certain nombre d'allemands confondent bodenständig et bodenbeständig ?

Sinon, les seuls autres "bodenbeständig" pertinents pour des câbles que j'ai vu étaient en deux mots et suivi de "fror....." : résiste au gel dans le sol (cela semble effectivement étrange que l'on enterre des câbles sans rien autour).
Schtroumpf Oct 11, 2014:
Point de vue germanophone Bonjour Gilles, pour la germanophone maternelle que je suis, bodenbeständig ne peut pas avoir cette signification. Bodenständig si, mais il y a le "be..." en plus !
Gilles Nordmann Oct 11, 2014:
Vu les autres adjectifs de la liste... je ne suis pas sûr qu'il faille prendre "Bodenbeständig" au pied de la lettre, mais plutôt dans le même sens que s'il était attribué à une personne, à savoir "les pieds sur terre". ici, donc, "solide", "robuste" ou quelque chose comme ça. Mais je peux me tromper!
Dominique Stiver (asker) Oct 10, 2014:
c'est bien là mon problème. Je n'ai jamais vu que l'on enterrait des câbles sans fourreau/gaine.
Schtroumpf Oct 10, 2014:
Pour cheminement souterrain Voilà ce que je comprends, par opposition aux conduites aériennes. Je suppose qu'il faut néanmoins cheminer ces câbles sous une gaine quelconque et ne pas les enterrer tels quels !
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search