Sep 15, 2011 08:58
12 yrs ago
German term

abgeschlossenes Hochschulstidium

German to English Social Sciences Education / Pedagogy Human Resources
Aus einer Stellenanzeige für Patentanwaltskandidaten:

...suchen wir Elektrotechniker/innen mit abgeschlossenem Hochschulstudium zur Ausbildung zum Patentanwalt/Patentanwältin.

Hier ist tatsächlich wichtig sicherzustellen, dass sich niemand mit FH-Abschluss bewirbt, da diejenigen bestimmte Prüfungen erst nach 10 Jahren Berufserfahrung ablegen können, was nicht erwünscht ist.

Ich bin für jeden Vorschlag dankbar!
Change log

Sep 15, 2011 11:12: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Human Resources" to "Education / Pedagogy" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Human Resources"

Proposed translations

+6
3 mins
German term (edited): abgeschlossenes Hochschulstudium
Selected

university degree

... as opposed to a degree from a "Fachhochschule", which is usually referred to as "University of Applied Sciences" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-09-15 09:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

In this case, Stephen's solution is perhaps what you're looking for (but even "full university degree" might not serve the intended purpose). At any rate, I'd recommend to add an explanatory note to the job ad, along the lines of: "Please note that a (full) university degree is required. Candidates/applicants with a degree obtained from a "Fachhochschule" (FH; University of Applied Sciences) will not be considered." - Note that the German term "abgeschlossenes Hochschulstudium" alone does not necessarily rule out an "FH" degree.
Note from asker:
I had this one in mind as well. But I'm wondering whether it will be enough to keep people from an FH from applying.
Peer comment(s):

agree Eugenia Robinson (X) : Good answer
1 hr
agree Lirka : add "with no less than a university degree" in order to prevent folks with vocational training only from applying... Alternatively: "with completed university-level education"
4 hrs
agree Ramey Rieger (X) : or, exclusively for/to those with a........
4 hrs
agree casper (X) : I really like your explanation, Steffen. Well done.
8 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
19 hrs
agree Alison Ashburner : Agree with this one as long as the explanatory footnote is included
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help!"
+1
3 mins

with a full university degree

is my pick, I translate for several universities
Peer comment(s):

agree Willem Wunderink
5 mins
Something went wrong...
13 hrs

advanced degree completed

Or "advanced degree program".
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : This is as ambiguous as "abgeschlossenes Hochschulstudium" - what is an "advanced degree" supposed to mean exactly? (I'd associate it with an "Aufbaustudium", which is clearly not what is meant here.)
9 hrs
Thanks. Do not worry, nobody would mistake an advanced degree for anything like Aufbaustudium. There are words like "associate" degree etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search