Pages in topic:   [1 2] >
Translation of references in a scientific paper
Thread poster: cris_fo (X)
cris_fo (X)
cris_fo (X)
Brazil
Local time: 21:22
English to Portuguese
Sep 19, 2021

Hi.
I'm translating a scientific paper from Portuguese to English. I would like to know if I have to translate the reference. I learned at college that we should not translate the references, but should I not translate "disponível em", "acessado em", and book's title between parentheses? Or it depends on what journal the paper will be published? The client does not know where he is going to publish.

In advance, thank you so much.


Mark Fessenden
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Imho Sep 20, 2021

Translate everything, [square bracket] the original title

 
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD  Identity Verified
Germany
Local time: 02:22
Member (2008)
English to German
+ ...
Agree Sep 20, 2021

I also translate "available at", "last access" and the likes, as the target reader would not understand or would at least find it odd to have these in a foreign language.

Titles obviously must not be translated as they are original references. What sense would it make to invent a title translation? The target reader needs to be able to check the actual source if needed. Or even worse to use the official translation, if one exists? The page reference and quote text match the origina
... See more
I also translate "available at", "last access" and the likes, as the target reader would not understand or would at least find it odd to have these in a foreign language.

Titles obviously must not be translated as they are original references. What sense would it make to invent a title translation? The target reader needs to be able to check the actual source if needed. Or even worse to use the official translation, if one exists? The page reference and quote text match the original and not the translated version!

The solution of putting titles in brackets is completely foreign to me. Has anybody ever seen this done in publications?

[Bearbeitet am 2021-09-20 06:01 GMT]
Collapse


neilmac
Maria Teresa Borges de Almeida
Marjolein Snippe
Barbara Carrara
Kevin Clayton, PhD
Philippe Etienne
Andriy Yasharov
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Square brackets Sep 20, 2021

Square brackets are used to convey information to readers who do not understand the source language without destroying the searchability by providing an unofficial translation of a name

Convention is wonderful and all and there is indeed some expectation of mutual intelligibility between European languages in Latin script, but would references in Korean or Mandarin be of much use to many people? I vote for common sense.

Ines R, PhD wrote:

I also translate "available at", "last access" and the likes, as the target reader would not understand or would at least find it odd to have these in a foreign language.

Titles obviously must not be translated as they are original references. What sense would it make to invent a title translation? The target reader needs to be able to check the actual source if needed. Or even worse to use the official translation, if one exists? The page reference and quote text match the original and not the translated version!

The solution of putting titles in brackets is completely foreign to me. Has anybody ever seen this done in publications?

[Bearbeitet am 2021-09-20 06:01 GMT]


[Edited at 2021-09-20 06:39 GMT]


Blandina Broesicke
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 02:22
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Refs. & titles et cetera Sep 20, 2021

Cristiane Ferracioli Oda wrote:
I'm translating a scientific paper from Portuguese to English. I would like to know if I have to translate the reference. I learned at college that we should not translate the references, but should I not translate "disponível em", "acessado em", and book's title between parentheses? Or it depends on what journal the paper will be published? The client does not know where he is going to publish.


I agree with previous posters re. the need to translate the refs. If an EN version of the ref. websites exist, you might want to add those as a comment for your client to consider. And that also goes for any titles of original works translated into English, which you'll have to source, including full bibliographic refs. (publisher, year of publication, translator...). But again, it's up to your client to decide how to deal with these and what to include or leave out.
Re. style, the publisher have the last word, depending on their style guidelines.

So, who is your client (don't mention him/her/them by name, of course, but give us a hint: author, institution, agency)?

Will your client be also responsible for editing your translation, since you are translating out of your native language?

Last but not least, hopefully the subject matter of this scientific paper is something you are very familiar with.

Tell us more.

[Edited at 2021-09-20 08:22 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD  Identity Verified
Germany
Local time: 02:22
Member (2008)
English to German
+ ...
Ever seen? Sep 20, 2021

Has anybody ever seen references translated in a scientific journal? I haven't, neither in Translation Studies nor in Life Science, but I would be very interested to know if there are any.

Daniel Fernandes
 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 20:22
Member (2008)
French to English
+ ...
What about references in a CV? Sep 20, 2021

In translating the CV of an academic, there are many published works and papers with titles in the source language. A CV can be used for many purposes, ranging from fellow academics who can probably understand the source language, to reporters and the general public, who don't. Would the titles get a reference translation in this case?

 
Helen Shiner
Helen Shiner  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:22
German to English
+ ...
Translation vs foreign-language edition Sep 20, 2021

The sources in footnotes should not be translated. Any running text should be, such as cf., see, etc. I translate place of publication and venue, in the case of exhibition catalogues, for instance. But only if there is an established English name for that venue. Don't make one up.

I edit the footnote style to correspond with the required style guide. Ask your client what the respective journal/book calls for in terms of style. Don't just presume.

Where a source has be
... See more
The sources in footnotes should not be translated. Any running text should be, such as cf., see, etc. I translate place of publication and venue, in the case of exhibition catalogues, for instance. But only if there is an established English name for that venue. Don't make one up.

I edit the footnote style to correspond with the required style guide. Ask your client what the respective journal/book calls for in terms of style. Don't just presume.

Where a source has been translated into English (*replace with your target language), often clients ask for the correct page reference in that foreign-language edition to be referenced instead of the original publication - to match the pagination in the official (established) translation.

Please never consider translating a source title - how will a reader find it in a library? And no-one wants a translation in brackets - at least, I have never seen such a thing. If they cannot master a title in whatever language the original was written, they are not going to be able to read the original text, either way, surely?

[Edited at 2021-09-20 19:31 GMT]
Collapse


Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Natalia Potashnik
cris_fo (X)
Daniel Fernandes
Maria Teresa Borges de Almeida
 
cris_fo (X)
cris_fo (X)
Brazil
Local time: 21:22
English to Portuguese
TOPIC STARTER
I discussed it with the client Sep 20, 2021

My client is the author of the text. I contact him, and he said he will not publish it in a scientific journal. His only intention is to post it on his Lattes Platform. Also, he is who is going to edit my translation.

 
Arabic & More
Arabic & More  Identity Verified
Jordan
Arabic to English
+ ...
Titles Sep 20, 2021

Helen Shiner wrote:

Please never consider translating a source title - how will a reader find it in a library? And no-one wants a translation in brackets - at least, I have never seen such a thing. If they cannot master a title in whatever language the original was written, they are not going to be able to read the original text, either way, surely?

[Edited at 2021-09-20 19:31 GMT]


I occasionally translate titles to English for the benefit of those who do not read Arabic. No, they will not be able to read the book, but they will at least know what the book is about. For example, this is a reference that appears in a bibliography I recently edited (translation in bold):

Ibn ʿAsākir, Abī al-Qāsim ʿAlī b. al-Ḥasan b. Hibat Allāh al-Shāfiʿī (d. 571 AH / 1176 CE). Tārīkh Madīnat Dimashq [The History of the City of Damascus]. Edited by Muṣṭafá ʿAbd al-Qādir ʿAṭā. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah, 1979.


Christopher Schröder
Adieu
Josephine Cassar
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 03:22
Greek to English
Medical papers Sep 21, 2021

Ines R, PhD wrote:

Has anybody ever seen references translated in a scientific journal? I haven't, neither in Translation Studies nor in Life Science, but I would be very interested to know if there are any.


The US National Library of Medicine's PubMed/Medline database uses English titles in square brackets for publications whose original title is not in English.

This English title would conventionally be used (with the brackets) in the reference list of another English-language paper that cites the non-English publication.


Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Adieu
Arabic & More
Maria Teresa Borges de Almeida
cris_fo (X)
neilmac
Daniel Fernandes
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Exactly Sep 21, 2021

Because "History of Damascus" written in the 12th century is what actually matters.

Arabic & More wrote:

Helen Shiner wrote:

Please never consider translating a source title - how will a reader find it in a library? And no-one wants a translation in brackets - at least, I have never seen such a thing. If they cannot master a title in whatever language the original was written, they are not going to be able to read the original text, either way, surely?

[Edited at 2021-09-20 19:31 GMT]


I occasionally translate titles to English for the benefit of those who do not read Arabic. No, they will not be able to read the book, but they will at least know what the book is about. For example, this is a reference that appears in a bibliography I recently edited (translation in bold):

Ibn ʿAsākir, Abī al-Qāsim ʿAlī b. al-Ḥasan b. Hibat Allāh al-Shāfiʿī (d. 571 AH / 1176 CE). Tārīkh Madīnat Dimashq [The History of the City of Damascus]. Edited by Muṣṭafá ʿAbd al-Qādir ʿAṭā. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah, 1979.


Arabic & More
 
Arabic & More
Arabic & More  Identity Verified
Jordan
Arabic to English
+ ...
Brackets Sep 21, 2021

Here is another style guide showing the use of brackets for translated titles:

https://guides.library.yale.edu/c.php?g=296262&p=1974230


Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Maria Teresa Borges de Almeida
cris_fo (X)
 
Rita Translator
Rita Translator  Identity Verified
Germany
Local time: 02:22
German to English
APA also translates reference titles Sep 21, 2021

APA style also dictates that the title is translated in square brackets after the original title:

https://blog.apastyle.org/apastyle/2018/09/how-to-quote-a-foreign-language-source-and-its-translation.html

In academic writing, you have to follow the style guide required by the publisher of the journal/book,
... See more
APA style also dictates that the title is translated in square brackets after the original title:

https://blog.apastyle.org/apastyle/2018/09/how-to-quote-a-foreign-language-source-and-its-translation.html

In academic writing, you have to follow the style guide required by the publisher of the journal/book, you can't just decide what you think looks best or is most logical (because the style guides are often anything but logical). If the author is only going to publish it on his own website I'd say see what style guide (APA, MLA, Chicago, Harvard, etc.) is most common in his discipline and follow that.
Collapse


Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Maria Teresa Borges de Almeida
cris_fo (X)
neilmac
Francesca Bernardis
 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 18:22
Dutch to English
+ ...
Re: square brackets Sep 21, 2021

Adieu wrote:

Translate everything, [square bracket] the original title


I agree with square brackets but I would put the English in square brackets, because if someone wants to search for that reference, they will have to do that in the original language and then use your translation to understand the content. In general, square brackets should be used for anything (translations, missing words, etc.) that is not in the original text.

I think the references in this article should be listed and translated wherever necessary (for example the words 'volume' and 'number' of a publication, because that will be useful in searching), since the client is not sure yet where it will be published and what the requirements of the publisher may be. They can easily be deleted if not required.



[Edited at 2021-09-21 18:04 GMT]

[Edited at 2021-09-21 18:06 GMT]


Paul Malone
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of references in a scientific paper







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »