Sep 7, 2004 13:33
19 yrs ago
Turkish term

içli köfte

Turkish to English Other Food & Drink
Sensitive Meatball haricinde bir karşılığı var mıdır? :)

Yoksa Roasted meatball stuffed with walnut gibi birşey mi uydursam?

Discussion

Non-ProZ.com Sep 14, 2004:
Yard�mda bulunmaya �al��an t�m arkada�lara te�ekk�rler...
Non-ProZ.com Sep 14, 2004:
"fried meatball made of bulgur and stuffed with lamb meat and walnut"

�eklinde a�klamal� bir kar��l�k kulland�m. Bir etkinlik s�ras�nda sunulacak men�n�n anlat�ld�� bir paragraf oldu�u i�in k�saltma gere�i duymad�m.
Non-ProZ.com Sep 8, 2004:
Yes, it is
senin Sep 7, 2004:
Is this translation for a menu?

Proposed translations

+2
16 mins
Turkish term (edited): i�li k�fte
Selected

meatball stuffed with walnut

meatball stuffed with walnut

if it is for a menu I would write
'Meatball stuffed with the finest walnut' (makes it sound more apetising)

You can't write roasted because as far as I know içli köfte is boiled not roasted in the oven.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 28 mins (2004-09-07 21:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

Just to prove a point to Nuray Hanim here is a recipe for a vegetarian meatball. There are many more recipies for \'meatless meatballs\'

Vegetarian Meatballs

Ingredients
2 c pecan meal
2 c seasoned bread crumbs
3 c. grated colby cheese
1 onion, cut fine
4-5 eggs (if dry, use 5)
1/2 c. parmesan cheese

Preparation
Mix all. Form meatballs and bake 30 minutes at 350 degrees. Cook in spaghetti or other sauce for additional 30 minutes on stove.
http://www.sit.wisc.edu/~elgersma/vegmtballs.html
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
10 mins
thank you
disagree Nuray Sümbültepe : I would say icli köfte is dumpling stuffed with meat and walnut, could also be fried. Icli köfte is made of bulgur, that's why teh translation can't be meatballs. meatball is kiymali köfte. Afiyet olsun!
2 hrs
meatball doesn't have to be made with mince meat (kiymali köfte) :-) there are lots of recipies for other types of meatball which don't even have meat in them.
agree pinkpen
2 days 20 hrs
agree sevgi
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 hrs
Turkish term (edited): i�li k�fte

Stuffed bulgur

Stuffed meatball diyenlere karsi olmamakla birlikte, ben stuffed bulgur derdim.

Koftenin ici yoreye gore farklilik gosteriyor. Ayni sekilde koftenin hamurunun bilesimi de yoreye veya aranan lezzete gore degisebiliyor.

Yagda kizartmak bir metod olsa da, bizim "icli kofte" miz once suda pisirilip, sonra yagda kizartiliyor.

"Falafil" dogrudan yagda kizartmaya ornek olabilir ancak icli kofte degildir. Vejeteryan olan falafil ile icli kofteyi karistirmak icli kofteye haksizlik etmektir!

Ozetle, ingilizceye Turkce'den girmis kelimelerden birisi olan bulgur' u kullanmak gerek.

Icli kofte yiyene afiyet, yemeyene hayirli dusler olsun....


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-09-07 22:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

S. Akyuz\' un notundan sonra bir cumle eklemek istedim.

Eger bir yemek adi olarak ceviriyor iseniz, o zaman koftenin icinin ozellikleri veya hamurun ozelliklerinin vurgulanmasi gerekir.

Ornek: Hashasli Icli Kofte
veya Cevizli, fistikli icli kofte... gibi.

Dolayisiyla koftenin adi degistigi gibi, yemek de pek tabi ki lezzet de degisir. Stuffed Bulgur, yani bizim \" icli kofte\" bir yemek grubunu ifade ediyor diye dusunuyorum.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-09-07 22:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

S. Akyuz\' un notundan sonra bir cumle eklemek istedim.

Eger bir yemek adi olarak ceviriyor iseniz, o zaman koftenin icinin ozellikleri veya hamurun ozelliklerinin vurgulanmasi gerekir.

Ornek: Hashasli Icli Kofte
veya Cevizli, fistikli icli kofte... gibi.

Dolayisiyla koftenin adi degistigi gibi, yemek de pek tabi ki lezzet de degisir. Stuffed Bulgur, yani bizim \" icli kofte\" bir yemek grubunu ifade ediyor diye dusunuyorum.

Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz : bulgur veya bulgar dediğiniz gibi İngilizce sözlüklerde yer alıyor, çeviriyi yapan ben olsam muhtemelen "stuffed bulgur-balls" derdim ama okuyanın gözünün önüne ne menem bir şey gelirdi bilemem :)
12 mins
:) .. thnx
agree digger (X) : evet, 'balls' eklenince daha bir anlamlı oluyor. İçli köfteyi hiç görmemiş bulgurun nasıl doldurulduğunu gözünde canlandıramaz, dolmalık biber değil ki bu, örneğin. :))
5 hrs
thnx
agree Nuray Sümbültepe : eger köfteler vejetaryense o zaman ona meatball demem, cünkü nedense bana aykiri geliyor. köftenin (kiymali köfte olmadigi sürece) ingilizce dumpling karsiligi olabilir, "bulgur balls"a katiliyorum. icli köfte hem kizartilir hem haslanir.kizartmasi nefis.
9 hrs
Efendim icli kofteyi yaptiktan sonra haslamadan kizartmayi deneyin. Bulgur taneciklerinin kuarz kristalleri gibi kurudugunu goreceksiniz. Ancak once haslar, sonra kizartirsaniz, bu sorun ortadan kalkar ve daha kirmizi bir kofte elde edersiniz.
disagree senin : I'm sorry but have you ever seen the option of ' stuffed bulgur balls' on a menu?
9 hrs
I should give you a nice smile. I am a cook. I have my own recepies. I also modify recepies. Meaning that I made the menus. thnx anyway..
neutral DDH (X) : Valla pek iştahlı anlattınız Nizamettin Bey. "İŞTAHLI YORUMLAR SERİSİ NO.1" listesine girdiniz, tebrikler. :-))) Yine de bence orijinal ismin korunmasında yarar var. İlgili tanımlama parantez içinde yazılmalı bence. DDH'den selamlar...
10 hrs
Buradan istahin benden tarafta degil de sizden tarafta fazla oldugu seklinde gorunuyor. Bu yorumun ardindan kim once icli kofte yerse istah orda...
agree Guetta
11 days
Something went wrong...
1 day 2 hrs
Turkish term (edited): i�li k�fte

dumplings

Valla bizim orada (Iskenderun) icli köfte ya kizartilir ya da haslanir. kizartildigi zaman sizin dediginiz gibi kristaller olusmuyor ve ayrica kipkirmizi olabiliyor. ben haslamasini degil kizartmasini severim, annemin yaptigi köfteleri hep ben kizartirdim, o yüzden iyi biliyorum... bir deneyin.
Peer comment(s):

neutral Nizamettin Yigit : "dumplings" i google da resimler icin tarayin, resimlere baktiginiz zaman daha cok bir borek gorunumu var...Veya Pakistan' lilarin "Samusa" si demek daha dogru.
14 hrs
neutral DDH (X) : Valla pek iştahlı anlattınız Nuray Hanım. "İŞTAHLI YORUMLAR SERİSİ NO.2" listesine girdiniz, tebrikler. :-))) Yine de DUMPLING yetersiz ve yanıltıcı bence. Orijinal ismin korunmasında yarar var. DDH'den selamlar...
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search