03:47 Jun 9, 2003 |
Turkish to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: murat Karahan Türkiye Local time: 21:05 | |||
Grading comment
|
Launch Subtitle Explanation: Ayni zamanda, Display Subtitle Show Subtitle seklindede kullanilabilinir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
download subtitles Explanation: büyük olasılıkla DVD'lerden yasadışı olarak rip edilen altyazı dosyalarının internetten indirilme işlemi. -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 10:12:37 (GMT) -------------------------------------------------- Sözlüğe bakma alışkanlığım olmadığı konusundaki fikriniz çok ilginç. Sorulan bir türkçe kelimeyi henüz İngilizce-Türkçe sözlükte arama alışkanlığı edinmedim, edinmem de. Bu iş sözlüğe bakmakla olmaz, sözlüğe bakmayı da bilmek gerekir. Önce \" alt yazı\"ya Türkçe sözlükten bakarsınız, zahmet etmeyin aşağıya bakın alt yazı isim 1 . Gazete, dergi, televizyon programı gibi yayınlarda çıkan resim ve fotoğrafları açıklayan yazı. 2 . ( sinema) Yabancı dildeki bir filmin konuşmalarını çeviri olarak görüntünün altında veren yazı. Sonra TÜRKÇE-İNGİLİZCE sözlükte alt yazı karşısındaki anlamlara göz gezdirirsiniz, gerek duyanlar için. Bağlama uygun kelimeyi doğrudan çıkartamıyorsanız Eng-Eng bir sözlüğe bakarsınız ve bağlama uygun kelimeyi seçersiniz. Bu açıdan sizin ortaya attığınız \'footnote\' altyazının anlam yüklerinden hiçbirini karşılamaz. foot·note n. 1 - A note placed at the bottom of a page of a book or manuscript that comments on or cites a reference for a designated part of the text. 2- Something related to but of lesser importance than a larger work or occurrence: a political scandal that was but a footnote to modern history. Not: Sözlükle çalışma huyum olmadığı gibi bir çıkarımda bulunabiliyorsanız, kibarlığı kişiye göre, o kişinin başkalarına gösterdiği kibarlık ölçüsünde gösterdiğimi de saptamış olmanız gerekirdi, ki bu da kibar davranmamın mümkün olduğunu gösterir. -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 15:02:14 (GMT) -------------------------------------------------- Haklısınız, bu şekide bir alışkanlık edinirsem çoğu kez hata yaparım. Dostane uyarınız için teşekkür ederim. Ben yaptığım işte hızdan çok doğruluğa önem veriyorum, herkese tavsiye ederim. Bir başka konu Emine hanımın yanıtı dışında sizin ve Şenay İdalı\'nın yanıtlarındaki the kullanımı. Bu konular sözlükte yazmaz, sekretere daha hızlı daha hızlı diyerek de elde edilemez. Tek başına subtitle ekranda görünen bir alt yazıdır, bir filmde yer alan tüm alt yazılardan söz edilecekse subtitles kullanılmalıdır. Alt yazı ve DVD dünyasında bu böyledir. Herhangi bir DVD kapağına bakın, orada Subtitles yazar ondan sonra hangi dillerde olduğu verilir. Türkçe alt yazı\'nın İngilizce karşılığı Turkish subtitle değil, Turkish subtitles\'dır. Onun ötesinde belirtili nesne yapan the\'yı neden kullandığınızı anlamadım (definite vs indefinite). Burada özel bir altyazıdan mı söz ediliyor? Niye article kullanma gereği duydunuz? -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-13 04:02:32 (GMT) -------------------------------------------------- Gülay Hanım subtitle olması gerekir derken işin biraz da Almanca kısmını bakın. Sizin de bildiğiniz gibi Almanca\'da birleşik bir kelime oluşturulduğunda, Verb+noun\'sa oluşan kelimenin artikeli zaten bileşik sözcükteki son sözcüğün artikeli olmak zorunda. Dolayısıyla Almanca\'da Untertitel kelimesinin artikel\'i der\'dir. Günlük kullanımda die Untertitel des Films mi dersiniz, yoksa der Untertitel des films mi? |
| |
Grading comment
| ||