Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
çeviri fiyatları
Thread poster: Selcuk Akyuz
xxxkutay (X)
xxxkutay (X)
Turkish to English
+ ...
Güzel Soru, Çağlar! Apr 19, 2003

Çeviri Bürosu ne kazanır?

Açıklamaya çalışayım. Çeviri büroları genelde ilk etapta \"serbest meslek erbabı\" adı altında piyasaya giren ve ardından \"stopaj\" denen illet yüzünden kısa süre sonra \"Limited\" statüsü alan kurumlardır.

Limited şirketlerin halihazırdaki \"kurumlar vergisi yükü (yanlış bilgi vermiş olabilirim, muhasebe işlerine ben pek bakmam) yaklaşık %46 civarındadır. Ankara piyasasını ele alırsak şu an için çeviri fiy
... See more
Çeviri Bürosu ne kazanır?

Açıklamaya çalışayım. Çeviri büroları genelde ilk etapta \"serbest meslek erbabı\" adı altında piyasaya giren ve ardından \"stopaj\" denen illet yüzünden kısa süre sonra \"Limited\" statüsü alan kurumlardır.

Limited şirketlerin halihazırdaki \"kurumlar vergisi yükü (yanlış bilgi vermiş olabilirim, muhasebe işlerine ben pek bakmam) yaklaşık %46 civarındadır. Ankara piyasasını ele alırsak şu an için çeviri fiyatları 4.000.000 (kesinlikle örnekleri mevcut) ile 8.000.000 arasında değişmektedir. Bu verdiğim fiyat kurumsal müşteriler için geçerlidir. Bunun dışında \"yol\" müşterisi olarak tabir ettiğimiz müşterilerden getirdiği dile göre 10.000.000 ila 15 milyon aralığında bir ücret talep edilmektedir. Noter tasdiği olan işlerde bu rakamlar aşağı çekilebilmektedir. Zira noter makbuzunda sayfa başı 9.750.000 gibi bir çevirmen ücreti mevcuttur ve bu meblağ noterler tarafından ay sonunda fatura mukabilinde çeviri bürolarına ödenir. Burada da noter (ve özellikle noter baş katibi) çetesi karşınıza çıkar ve %50 kesinti yaparak \"normal\" fatura karşılığında ödeme yapar.

Şimdi çevirmen kullanan bir çeviri bürosu için bilanço çıkaralım. Ankara piyasasında 10.000.000 TL (kurumsal müşteri) tahsil edebilen bir firmanın 100 sayfalık iş aldığını örnek alırsak:

Toplam fatura bedeli 1.000.000.000 TL

Çevirmen ücreti (ortalama 3.500.000 ila 4.000.000)

Bu durumda çevirmene ödenen bedel 350.000.000 TL (4 milyon durumunda 400.000.000) olacaktır. Kaldı 650.000.000, %46 vergi 460.000.000, Kaldı 110.000.000 = (USD 68.32 per 100 pages)



Bu hesaptan yola çıkarsak çeviri bürosunun International arenada kar marjı ortaya çıkar. 100 sayfayı genelde uygulanan 180 kelime ile hesaplarsak 18000 kelimelik bir metin söz konusu. Bu durumda 68.32 / 18000 = 0.0037955555 USD/word oluyor.



100 sayfalık bir metin çoğu çeviri bürosunun 2 günlük iş kapasitesi diye düşünecek olursak ortaya ayda 1.024,80 USD (1.650.000.000 TL) gibi bir rakam çıkar. Ankara\'daki büro kiralarının yaklaşık 400.000.000 TL oldugunu düşünürsek çeviri bürosuna 1.250.000.000 TL kalır. Kira tamam elektrik, su, internet ve genel giderler için 250.000.000 ila 300.000.000 TL\'lık bir marj ayırırsak (tutumlu bir büro için) geriye kalır 1.000.000.000. Büroda sekreter, bir daimi çevirmen, bir office boy ve bir de yardımcı personel olmak üzere 4 kişi çalıştığını varsayar ve hergün dönerle geçiştirdiklerini kabul edersek 4 x 2.500.000 = 10.000.000. 4 gün Pazarları çıkarsak toplam 26 gün üzerinden eder 260.000.000. Kaldı 750.000.000. Söz konusu personelin (çevirmen hariç, parça başı çalışıyor) 3 kişinin aylık ortalama maaşını (çeviri büroları onları da sömürür) 250.000.000 olarak düşünürsek etti sana 750.000.000......



Kaldı 250.000.000 (yan komşudan borç aldık ya).



(Yukarıdaki senaryo çevirmen tarafından gmnderilen işin müşteri tarafından iade edilmemesi, ya da üzerinde düzeltme yapılması için ilaveten günlerce mesai harcanmaması varsayılarak yazılmıştır).



Herkese iyi akşamlar



Kutay







Quote:


On 2003-04-18 22:05, Çaglar wrote:

Yedi kat yüksek fiyatı veren ister istemez iyisini bulmaya çalışır diye bir fikre kapıldım nedense. Bazıları belki o bir senti bile haketmiyor olabilir, doğru. (Bu arada, ilk mesajımdaki hesabım yanlış). Ama yapıyor yine de çeviriyi. Örnek vermeye çekiniyorum, kırıcı oluyor, onu da biliyor ve üzülüyorum ama öyle komik işler var ki her tarafta. Kimin yaptığı da belli değil. Koca koca firmalar... “seçenekli ... harici baskı serveri” yazıyor işte yazıcı kutusunun üzerinde bir yerde. Burada üzücü olan bunların ürünlerinin/hizmetlerinin kötü sunulması değil. Bu yolla Türkçe de zarar görüyor. Bazen bilinçli yapıldığını düşünüyorum. Yani hem bedavaya yakın fiyatlara işlerini yaptırıyorlar, hem de kültür emperyalizmi her yanı sarıyor.



Özden hanımın da dediği gibi, çeviri kalitesini anlamak pek uzun sürmüyor aslında. Görülüyor, car car bağırıyor kötü çeviri.



Bu bir hafta çeviri yapmama tavrı tatile değil, işlerin en yoğun olduğu zamana denk gelmeli. Ben bu işe çeviri şirketlerinin karşı çıkacağını da sanmıyorum. Fiyatların artması en çok onların işine yarar. Müşterileri kırılırsa, “Çevirmenler grevde,” derler, olur biter! Bir hafta sonra kârları çok artabilir. Çevirmenlere az para ödeniyor ama alınan toplam ücret ne ki? Fatura verip vergisini ödeyen şirkete geriye net yüzde kaç kalıyor, bilen varsa yazabilir mi? %20-30 arası birşeydir herhalde çevirmen ücretini düşünce.



Bu iş bırakma, ya da her neyse, gerçekleştirilebilirse, grev kırıcılığı türü faaliyetler de işe yaramaz. Ne yani, o hafta biri çıkıp bütün çeviri işlerini kapacak mı? Kapsın o zaman. Çok eğlenceli olur takip etmek... Kime yaptıracak? Kendisi iyi çevirmen olsa bile nasıl yetişecek potansiyel grev kırıcılarının yanlışlarını düzeltmeye?



Çeviri sayesinde çok ciddi paralar kazanılıyor. Ama bu paradan ne çevirmen ne de çeviri bürosu yeterli payı alıyor. Çevrilmesin bakalım trilyonluk ihalelerin şartnameleri, ne yapacaklar? Buradaki bir diğer tartışmadan bağımsız olarak yazıyorum, sekreterleri mi çevirecek?



Müşteriler bilinçsiz. Bilinçlenmeleri, çeviriyi ciddiye almaları için fiyatların yükselmesi şart!

Collapse


 
Gaye Terzioglu-Booth
Gaye Terzioglu-Booth  Identity Verified
Australia
Local time: 18:21
Turkish to English
+ ...
Ekonomi (Gelir) + Doviz Kurlari = Denge(sizlik) Apr 20, 2003

Faktorler



Bir cevirmeni ele alalim (varsayimlarda bulunacagim tamam mi?)



1-Cevirmenin Yasadigi Ulke

2-Bu ulkedeki ceviri fiyatlari

3-Bu ulkede gelir dagilimi ve fiyatlar



Diyelim ki cevirmenimiz Swahili\'nin kucuk bir sehrinden gelme, Swahili kolejinden sonra Swahili Universitesi Mutercim/Tercumanlik fakultesinden birincilikle mezun olmus.

1- Kanada\'da yasiyor

2- Kanada\'da Swahili Fransizca c
... See more
Faktorler



Bir cevirmeni ele alalim (varsayimlarda bulunacagim tamam mi?)



1-Cevirmenin Yasadigi Ulke

2-Bu ulkedeki ceviri fiyatlari

3-Bu ulkede gelir dagilimi ve fiyatlar



Diyelim ki cevirmenimiz Swahili\'nin kucuk bir sehrinden gelme, Swahili kolejinden sonra Swahili Universitesi Mutercim/Tercumanlik fakultesinden birincilikle mezun olmus.

1- Kanada\'da yasiyor

2- Kanada\'da Swahili Fransizca ceviri icin cevirmene odenen fiyat, kelimesi .10 dolari (Kanada Dolari) civarindadir

3- Kanada\'da yasayan bizim Swahili\'li vatandas ekmege 1 dolar ve otobuse 1.2 dolar odemekte, ayrica minik evinin kirasi 800 dolar. Gecinebilmesi ve insan gibi yasayabilmesi ve hatta para biriktirebilmesi icin ayda en az 2000 dolar kazanmasi yeterli (adam bekar bu arada ve gece hayati da pek yok). Gelir dagilimi ve fiyatlara bakarak bizim cevirmenin ayda toplam 20,000 kelime cevirmesi gerekiyor. Ayda 20 gun calisirsa gunde 1000 kelime yapsa keyfi keka.



Simdi ayni cevirmenin Swahili\'de sirin bir kasabada cevirmenlik yaptigini varsayalim:

1) Swahili\'de yasiyor

2) Swahili\'da Swahili Fransizca ceviri icin cevirmene odenen fiyat, kelimesi .001 *Caglarcim * dolara (karsilastirma kolay olsun ve doviz kurlari ile ugrasarak kafayi yemeyelim simdi diye Kanada Dolari cinsinden konusalim) karsilik gelmektedir.

3) Vataninda yasayan bizim Swahili\'li vatandas ekmege 0.02 dolar ve otobuse 0.02 dolar odemekte, ayrica minik evinin kirasi 50 dolar. Gecinebilmesi ve -olabildigince- insan gibi yasayabilmesi ve hatta para biriktirebilmesi icin ayda en az 200 dolar kazanmasi yeterli (adam hala bekar bu arada ve gece hayati da pek yok, neden Swahili\'ye geri dondum diye de kafasini duvardan duvara vurmakta ama bunun konumuzla ilgisi yok). Gelir dagilimi ve fiyatlara bakarak gecinebilmesi icin bizim cevirmenin ayda toplam 200,000 kelime cevirmesi gerekiyor. Ayda 50 (!) gun calisirsa gunde 4,000 kelime cevirmesi gerekecek... Vah canim ya.



(Bu arada uzun suredir matematik hesap yapmamistim, beynim durdu. Yukaridaki hesaplarda yanlislik varsa bile lutfen canima okumayin, sadece genel olarak ne demek istedigimi anlamaniz yeterli)



Simdiiiii, bu adam minik Swahili sehrindeki minik evine bilgisayar alip, yeni verilmeye baslanan ADSL hizmeti ile de internete girerse ve piyasada 0.01 dolar gibi bir fiyat vererek Swahili < > Fransizca ceviri yapmaya kalkarsa yanlis is mi yapmis olur?



Kanada\'da yasayan meslektaslari YA BU OLUR MU (afedersiniz) ITIN BIRI BIZIM FIYATLARIN ONDA BIRI KADAR FIYAT VERIYOR, @#@$@$% seklinde, Swahili\'de yasayan diger meslektaslari da YA BU OLUR MU BIZIM FIYATLARIN ON KATI KADAR FIYAT VERIYOR !@!@*$&#% seklinde veryansin edebilecektir...



Bu durumda, yukari tukursen biyik, asagi tukursen sakal... Caught between a rock and a hard place. Bizim Swahili\'de yasayan Swahili\'li cevirmen ayni ulkedeki meslektaslarina ihanetle suclanip hain damgasi yerken diger yandan da Kanada\'da yasayan meslektaslarinin (internet uzerinden) saldirilarina maruz kalmakta bunlarin ekmeklerini ellerinden haksiz rekabet ile aldigi icin XYZ forumunda elestirilmekte.



YA allahaskina bu adam simdi ne yapsin?



Ceviride kalite, dogruluk, profesyonellik, uzmanlik bunlar hepsi iyi guzel de, ceviri piyasasinda neyin standardi var ki fiyatlarin standardi olsun.



Ayrica egitim, bilgi ve profesyonel is ve deneyim duzeyi ayni olan iki cevirmenin yasam sartlari farkli olabilir. Biri yasamini kazanmak icin tam gun ceviri yapmak durumunda iken digeri zevk icin ceviri yapiyor olabilir (WHY? BECAUSE THEY CAN)... ya da gecinebilmek icin tam gun bir iste calisirken ek is olarak ceviri yapiyor olabilir. FREELANCE..... SERBEST CEVIRMEN... Serbestlik nereden geliyor? Zaman ve ucret.



Butun bunlar, yani Swahili-Kanada ornegi, varsayim hatta belki de benim inanilmaz hayal gucumun bir urunu ammaaa fiyat dengeleri, gelir duzeyleri, ulkenin ekonomik sartlari gozonune alindiginda, fiyatlarda yaptirim olmadigi surece asiri dalgalanma ya da farkliliklarin olmasi bana son derece gercek geliyor.



Bir cevirmenin normdan dusuk / yuksek fiyat vermesi de onlarin bilgi, beceri ve deneyimlerinin \"ancak\" bir dereceye kadar gostergesi olabilir.



Yillarca ceviri aleminde nice cevirinin katledildigine tanik oldum. Siz olmadiniz mi? Elinize gazete alip yabanci kaynakli bir haberi okumadiniz mi? Turkce\'ye cevrilmis bir kitabi elinize alip okumaya basladiktan sonra, ilk 10 sayfa icinde pes edip gidip internetten kitabin orijinalini ismarlamaya kalkip, Japonca bilmediginiz icin bundan son anda vazgectiginiz olmadi mi? Is yaptiginiz bir firmadan al su ceviriyi kontrol et dediklerinde, sayilar, tarihler ve ozel isimler disinda ceviriyi bastan ve tamamen kendiniz cevirmek zorunda kalmadiniz mi? Bunu yapanlarin bir kismi super pahali is yapan cevirmenler... Digerleri ise hasbel kader lisan ogrenmis kisiler ve isin komik tarafi bazilarinin ben iyi ceviri yaparim diye bir iddialari da yok. Sadece gidiyorlar bir ceviri firmasina ve is aliyorlar. Hacimli isleri de bir cirpida bitiriveriyorlar. Dedigim gibi bunlarin tamami ucuzcu, niteliksiz ceviri iscisi de degil... Piyasada isim yapmis, yillardir benim, ben cevirmenim diye ortada dolanan kisiler.



Okul okul diye de surekli bar bar bagiriliyor. Lutfen sorarim, her mutercim tercumanliktan mezun cevirmen (!) kisi sizce dogru ve nitelikle ceviri yapabiliyor mu? Neyse bu fiyatlamadan vs farkli bir sorun tabii ki, baska forum basliklari altinda konusulabilir.



Ya neyse. Ben cikiyorum.



Herkese sevgiler, gorusuruz yine



Gaye









Collapse


 
In Time (X)
In Time (X)
English to Turkish
+ ...
kutay'ın maliyet hesabı Apr 21, 2003

Maliyet hesabını kendini acındırmak için mi yazdın? soran oldu mu? çok mu yalnızsın? değerini takdir eden yok mu? 3.5 milyona çeviri yapacak \"kalitesiz\" çevirmen bulmakta güçlük mü çekiyorsun? bulduğun çevirmenleri hayatında anlamlı hiçbir şey olmadığı için mi sürekli uğraştırıyorsun? boş hayatının hıncını dürüst çevirmenlerden mi çıkarıyorsun?



çevirmenlerine söz verdiğin gibi ödeme yapmayı öğren, önce. 45 yaşında birin
... See more
Maliyet hesabını kendini acındırmak için mi yazdın? soran oldu mu? çok mu yalnızsın? değerini takdir eden yok mu? 3.5 milyona çeviri yapacak \"kalitesiz\" çevirmen bulmakta güçlük mü çekiyorsun? bulduğun çevirmenleri hayatında anlamlı hiçbir şey olmadığı için mi sürekli uğraştırıyorsun? boş hayatının hıncını dürüst çevirmenlerden mi çıkarıyorsun?



çevirmenlerine söz verdiğin gibi ödeme yapmayı öğren, önce. 45 yaşında birinin sahip olması gereken gurura sahip ol! sonra maliyet hesabını tartışırız. tartışmayız da lafın gelişi işte.





Collapse


 
1964
1964  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:21
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Tek önemli ve beni ilgilendiren nokta 9.750.000 Apr 21, 2003

......Zira noter makbuzunda sayfa başı 9.750.000 gibi bir çevirmen ücreti.....

Bu şu demektir, çevirmenlerin yurtiçi fiyatları 9.750.000 TL\'den aşağı olmamalıdır.

Yani noterin çevirmenler için öngördüğü resmi ücretini yurtiçi çevirileri için ister noterlik veya ister teknik çeviri olsun genel standart kabul edebiliriz.


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Turkish
+ ...
ha işte Apr 22, 2003

ha işte, çeviri bürolarının kazancı da buradan olsa gerek......



Quote:


Noter tasdiği olan işlerde bu rakamlar aşağı çekilebilmektedir. Zira noter makbuzunda sayfa başı 9.750.000 gibi bir çevirmen ücreti mevcuttur ve bu meblağ noterler tarafından ay sonunda fatura mukabilinde çeviri bürolarına ödenir.



 
Caner (X)
Caner (X)
Turkish to English
+ ...
Çeviri bürolarının kazancı! Apr 23, 2003

Bundan değil Sayın Altınçekiç...



Vergi Numaranızı biliyor musunuz?

Hiç hayatınızda vergi ödediniz mi?

Maaşınızdan (varasa) yapılan kesinti ile TİCARİ VERGİ arasındaki farkın ne olduğu hakkında bir fikriniz var mı?

Maliyet Muhasebesini neden buraya taşıdığımızı hiç düşündünüz mü?



Diğer bir tartışma konusu olmamasını dileyerek sormak isterim.



Öncelikle verilen ör
... See more
Bundan değil Sayın Altınçekiç...



Vergi Numaranızı biliyor musunuz?

Hiç hayatınızda vergi ödediniz mi?

Maaşınızdan (varasa) yapılan kesinti ile TİCARİ VERGİ arasındaki farkın ne olduğu hakkında bir fikriniz var mı?

Maliyet Muhasebesini neden buraya taşıdığımızı hiç düşündünüz mü?



Diğer bir tartışma konusu olmamasını dileyerek sormak isterim.



Öncelikle verilen örnek \"vasat\" bir çeviri bürosu içindir.

İkincisi Tayfun\'un yurtdışına sayfası bilmem kaç EURO\'dan yaptığı çeviri varken neden 9.750.000 TL (%50) üzerinde durmasını da anlamış değilim (0.02 EURO ediyor per word).



Tayfun burada sana saldırı söz konusu degil, gene aklima 0.0001 geldi de



Evet Sayın Altınçekiç ve diger arkadaslar!

Bahsedilen Noter çevirileri genelde bir iki sayfalık \"yol\" işlerinden ibaret olup, herhangi bir şekilde çeviri bürosunun veya başka bir ticari işletmenin ödediği vergiler sayesinde maaş aldığından ikinci iş olarak akşamları veya haftasonları iş alma lütfunda bulunan -ve çoğu kez ciddi birikim ve deneyim gerektiren işleri almayan- arkadaşlarımızın GELİRİ veya GİDERİ değildir.



Saygılar



Erhan

(Ben yazmak zorunda kaldım)













Quote:


On 2003-04-22 09:23, sevinc wrote:

ha işte, çeviri bürolarının kazancı da buradan olsa gerek......



Quote:


Noter tasdiği olan işlerde bu rakamlar aşağı çekilebilmektedir. Zira noter makbuzunda sayfa başı 9.750.000 gibi bir çevirmen ücreti mevcuttur ve bu meblağ noterler tarafından ay sonunda fatura mukabilinde çeviri bürolarına ödenir.



Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:21
Member
English to Turkish
+ ...
Zimbabwe Ulusal Kayak Takımı Uludağ Kampında Apr 29, 2003

Arkadaşlar, bugünkü gazeteleri gördünüz mü? Kamp yapmaya gelmişler, hocalarıyla birlikte, kış olimpiyatlarına hazırlanmak için. Hatta İsveçli bir çevirmen de o sırada Uludağ\'da tatil yapıyormuş ve \"aşkolsun, bizim orda bile böyle kayan yok\" dedikten sonra bakın nasıl devam etmiş:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=10566&forum_id=15
[addsig]


 
serdar
serdar
Local time: 11:21
English to Turkish
+ ...
Fiyatlar Apr 30, 2003

Şayet çevirmenler profesyonel olarak bir oda veya birlik çatısı altında birleşmezlerse, şu anki fiyat başıboşluğu aynen devam edecek ve bundan ise hiçbir dil bilmeden tercüme bürosu açanlar karlı çıkacaklardır.



 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:21
English to Turkish
+ ...
Yine mi? Apr 30, 2003

2 yıl önce yine aynı haber vardı gazetelerde. Sen gördüğünden emin misin? Matrak geçmek için yazmışsın ama Zimbabwe yanlış seçim! Gerçekten alpin disiplini kayak takımları var.



Quote:


On 2003-04-29 07:09, Xola wrote:

Arkadaşlar, bugünkü gazeteleri gördünüz mü? Kamp yapmaya gelmişler, hocalarıyla birlikte, kış olimpiyatlarına hazırlanmak için. Hatta İsveçli bir çevirmen de o ... See more
2 yıl önce yine aynı haber vardı gazetelerde. Sen gördüğünden emin misin? Matrak geçmek için yazmışsın ama Zimbabwe yanlış seçim! Gerçekten alpin disiplini kayak takımları var.



Quote:


On 2003-04-29 07:09, Xola wrote:

Arkadaşlar, bugünkü gazeteleri gördünüz mü? Kamp yapmaya gelmişler, hocalarıyla birlikte, kış olimpiyatlarına hazırlanmak için. Hatta İsveçli bir çevirmen de o sırada Uludağ\'da tatil yapıyormuş ve \"aşkolsun, bizim orda bile böyle kayan yok\" dedikten sonra bakın nasıl devam etmiş:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=10566&forum_id=15



Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:21
Member
English to Turkish
+ ...
Biliyorduuummm ! Apr 30, 2003

Quote:


On 2003-04-30 14:20, karamurat wrote:

2 yıl önce yine aynı haber vardı gazetelerde. Sen gördüğünden emin misin? Matrak geçmek için yazmışsın ama Zimbabwe yanlış seçim! Gerçekten alpin disiplini kayak takımları var.





Ben matrak geçmiyorum. Dağılıp giden bir havayı toparlamaya katkım olur diye yazdım. Hani fiyat konuşuyorduk. N\'ooldu Çağlar\'ın önerisi fala... See more
Quote:


On 2003-04-30 14:20, karamurat wrote:

2 yıl önce yine aynı haber vardı gazetelerde. Sen gördüğünden emin misin? Matrak geçmek için yazmışsın ama Zimbabwe yanlış seçim! Gerçekten alpin disiplini kayak takımları var.





Ben matrak geçmiyorum. Dağılıp giden bir havayı toparlamaya katkım olur diye yazdım. Hani fiyat konuşuyorduk. N\'ooldu Çağlar\'ın önerisi falan? Hadi hadi konuşalım. Para para para...
[addsig] ▲ Collapse


 
lingoturk (X)
lingoturk (X)
Türkiye
Local time: 11:21
English to Turkish
+ ...
Değerli Çevirmen Ustalar May 5, 2003

Sizin yaptığınız çevirilerin kalitesinin tartışılmaz olduğuna eminim. Bu fiyatlara herhalde 2 kere çeviriyor 2 kere edit ediyor ve 2 kere de revize ediyorsunuzdur. Bizim çevirilerimizin kalitesi ise tartışılır. Çünkü ucuz yapıyoruz bi kere. Ucuz etin suyu yavan olur. Siz gelir seviyesi çok yüksek bir toplumun bireyleri olduğunuz için dünyayla kalite ve fiyat gibi kıstaslarda her türlü rekabete girebilirsiniz. Bizim gibi İstanbul\'da yaşayan ve üç kuruşa talim eden... See more
Sizin yaptığınız çevirilerin kalitesinin tartışılmaz olduğuna eminim. Bu fiyatlara herhalde 2 kere çeviriyor 2 kere edit ediyor ve 2 kere de revize ediyorsunuzdur. Bizim çevirilerimizin kalitesi ise tartışılır. Çünkü ucuz yapıyoruz bi kere. Ucuz etin suyu yavan olur. Siz gelir seviyesi çok yüksek bir toplumun bireyleri olduğunuz için dünyayla kalite ve fiyat gibi kıstaslarda her türlü rekabete girebilirsiniz. Bizim gibi İstanbul\'da yaşayan ve üç kuruşa talim eden insanlarsa hiçbir konuda hiçbir yarışa giremezler. Normal bir işçi Türkiye\'de günde 10 saat çalışıp ayda 500 milyon kazanırken siz ustalar 3 günde 10 bin kelime çevirerek 500 dolar kazanıyorsunuz üstelik az dediğiniz 0.05 $/kelime ücretle. Sizin gezegende kolay zengin olunuyor ama bizim oralar daha anca gelişmeye başladı. Biz ucuz yapıyoruz diye kalitesiz olacakmış diyen ustalara sesleniyorum. Bizim gezegende serbest piyasa var. Kötü çeviri yapana bi daha iş vermiyorlar, pahalı yapana da iş vermiyorlar. O yüzden hakkı neyse onu alıyorlar bizim ülkede. Sizin ülke biraz daha cömert. Hakkından fazlasını da alabilirsin kendini iyi satarsan falan. Tabi siz ustaların çeviri kalitesi çok iyi olsa gerek. Çünkü bu fiyatla herhalde baya bi kalın ve estetik yazıyorlardır.

Ben sizin çeviri fiyatlarınızı eleştirmediğime göre, siz de kimsenin çeviri fiyatlarını eleştiremezsiniz. Herkes kendinden sorumlu. Eğer kazancı paylaşacaksanız, herkes tüm çevirileri eşit olarak paylaşsın ve tek fiyat verin o zaman. LÜtfen kimsenin neyi kaça çevirdiğine karışmayın, siz zengin olmak istiyorsanız o sizin sorununuz.
[addsig]
Collapse


 
Ebru Ozgen Oglesbay
Ebru Ozgen Oglesbay  Identity Verified
United States
Local time: 01:21
English to Turkish
+ ...
ücretleri dengelemek May 5, 2003

Düşük fiyatlarla çeviri yapmak, çevirmenin kendi bileceği bir iş, ancak bu fiyatı Proz\'da duyurmak hoş değil. Burası uluslararası bir platform. Türkiye\'nin ve Türkiye\'deki çevirmenlerin içinde bulunduğu durumu tüm dünyaya haykırmaya gerek olmadığını, bunun abes bir davranış olduğunu düşünüyorum.



Düşük çeviri ücretlerine ben kendimce şöyle bir çözüm buldum: Ağırlıklı olarak yurtdışındaki firmalar / çeviri şirketleri ile ç
... See more
Düşük fiyatlarla çeviri yapmak, çevirmenin kendi bileceği bir iş, ancak bu fiyatı Proz\'da duyurmak hoş değil. Burası uluslararası bir platform. Türkiye\'nin ve Türkiye\'deki çevirmenlerin içinde bulunduğu durumu tüm dünyaya haykırmaya gerek olmadığını, bunun abes bir davranış olduğunu düşünüyorum.



Düşük çeviri ücretlerine ben kendimce şöyle bir çözüm buldum: Ağırlıklı olarak yurtdışındaki firmalar / çeviri şirketleri ile çalışıyorum. Linklerde gördüklerim kadar yüksek olmasa da oldukça iyi ücretler veriyorlar ( 0.08-1.15 aralığında). Ödemeler de oldukça düzenli. Hal böyle olunca, Türk şirketlerine, çeviri ücretleri konusunda daha katı davranabiliyor, daha rahat \"hayır\" diyebiliyorum. Ha, hiç düşük ücretli çeviri yapmıyor muyum Türk şirketlerine? Yapıyorum elbette zaman zaman, ama konu seçme özgürlüğüm oluyor. Yani, Türk müşteri gelip de sayfası 5 milyona bankacılık genel kredi sözleşmesini çevirir misin derse, tabii ki çevirmiyorum. Ancak, ücret için naz yapabileceğim Türk müşterilere de ihtiyacım olduğunu unutmuyorum. Netekim Türk\'ün Türk\'ten başka dostu yok-muş-.





Bu arada, bugün Çeviri Derneği\'nde, uluslararası akreditasyona (ve böylece çeviri - çeviri ücreti standardizasyonuna) ilişkin bir toplantı yapılacaktı. Haberi olan ya da katılan var mı? Umarım, hepimizi Türkiye\'de çevirmen olmanın getirdiği sorunlardan kurtarabilecek bazı adımlar yakında atılır.



Kazançlı günler...





Quote:


On 2003-05-05 20:01, serkanartu wrote:

Sizin yaptığınız çevirilerin kalitesinin tartışılmaz olduğuna eminim. Bu fiyatlara herhalde 2 kere çeviriyor 2 kere edit ediyor ve 2 kere de revize ediyorsunuzdur. Bizim çevirilerimizin kalitesi ise tartışılır. Çünkü ucuz yapıyoruz bi kere. Ucuz etin suyu yavan olur. Siz gelir seviyesi çok yüksek bir toplumun bireyleri olduğunuz için dünyayla kalite ve fiyat gibi kıstaslarda her türlü rekabete girebilirsiniz. Bizim gibi İstanbul\'da yaşayan ve üç kuruşa talim eden insanlarsa hiçbir konuda hiçbir yarışa giremezler. Normal bir işçi Türkiye\'de günde 10 saat çalışıp ayda 500 milyon kazanırken siz ustalar 3 günde 10 bin kelime çevirerek 500 dolar kazanıyorsunuz üstelik az dediğiniz 0.05 $/kelime ücretle. Sizin gezegende kolay zengin olunuyor ama bizim oralar daha anca gelişmeye başladı. Biz ucuz yapıyoruz diye kalitesiz olacakmış diyen ustalara sesleniyorum. Bizim gezegende serbest piyasa var. Kötü çeviri yapana bi daha iş vermiyorlar, pahalı yapana da iş vermiyorlar. O yüzden hakkı neyse onu alıyorlar bizim ülkede. Sizin ülke biraz daha cömert. Hakkından fazlasını da alabilirsin kendini iyi satarsan falan. Tabi siz ustaların çeviri kalitesi çok iyi olsa gerek. Çünkü bu fiyatla herhalde baya bi kalın ve estetik yazıyorlardır.

Ben sizin çeviri fiyatlarınızı eleştirmediğime göre, siz de kimsenin çeviri fiyatlarını eleştiremezsiniz. Herkes kendinden sorumlu. Eğer kazancı paylaşacaksanız, herkes tüm çevirileri eşit olarak paylaşsın ve tek fiyat verin o zaman. LÜtfen kimsenin neyi kaça çevirdiğine karışmayın, siz zengin olmak istiyorsanız o sizin sorununuz.



Collapse


 
In Time (X)
In Time (X)
English to Turkish
+ ...
verin arkadaşa cevabını, bakalım. May 6, 2003

mesajı silmek için moderator mü olmak gerekiyor yahu? silinmiyor illet.













[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 11:21]



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 11:31]



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 11:32]



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 14:41]

[ This Message was edited by: Mariner on
... See more
mesajı silmek için moderator mü olmak gerekiyor yahu? silinmiyor illet.













[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 11:21]



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 11:31]



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 11:32]



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 14:41]

[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-06 14:44]
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 11:21
Turkish to English
+ ...
Serdar Bey haklı May 6, 2003

Katılıyorum...
[addsig]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:21
Member
English to Turkish
+ ...
Eskimo'ya ne anlatır serap? May 7, 2003

Quote:


On 2003-05-05 20:01, serkanartu wrote:

Sizin yaptığınız çevirilerin kalitesinin tartışılmaz olduğuna eminim. Bu fiyatlara herhalde 2 kere çeviriyor 2 kere edit ediyor ve 2 kere de revize ediyorsunuzdur. Bizim çevirilerimizin kalitesi ise tartışılır. Çünkü ucuz yapıyoruz bi kere. Ucuz etin suyu yavan olur. Siz gelir seviyesi çok yüksek bir toplumun bireyleri olduğunuz için dünyayla kalite ve fiyat gibi... See more
Quote:


On 2003-05-05 20:01, serkanartu wrote:

Sizin yaptığınız çevirilerin kalitesinin tartışılmaz olduğuna eminim. Bu fiyatlara herhalde 2 kere çeviriyor 2 kere edit ediyor ve 2 kere de revize ediyorsunuzdur. Bizim çevirilerimizin kalitesi ise tartışılır. Çünkü ucuz yapıyoruz bi kere. Ucuz etin suyu yavan olur. Siz gelir seviyesi çok yüksek bir toplumun bireyleri olduğunuz için dünyayla kalite ve fiyat gibi kıstaslarda her türlü rekabete girebilirsiniz. Bizim gibi İstanbul\'da yaşayan ve üç kuruşa talim eden insanlarsa hiçbir konuda hiçbir yarışa giremezler. Normal bir işçi Türkiye\'de günde 10 saat çalışıp ayda 500 milyon kazanırken siz ustalar 3 günde 10 bin kelime çevirerek 500 dolar kazanıyorsunuz üstelik az dediğiniz 0.05 $/kelime ücretle. Sizin gezegende kolay zengin olunuyor ama bizim oralar daha anca gelişmeye başladı. Biz ucuz yapıyoruz diye kalitesiz olacakmış diyen ustalara sesleniyorum. Bizim gezegende serbest piyasa var. Kötü çeviri yapana bi daha iş vermiyorlar, pahalı yapana da iş vermiyorlar. O yüzden hakkı neyse onu alıyorlar bizim ülkede. Sizin ülke biraz daha cömert. Hakkından fazlasını da alabilirsin kendini iyi satarsan falan. Tabi siz ustaların çeviri kalitesi çok iyi olsa gerek. Çünkü bu fiyatla herhalde baya bi kalın ve estetik yazıyorlardır.

Ben sizin çeviri fiyatlarınızı eleştirmediğime göre, siz de kimsenin çeviri fiyatlarını eleştiremezsiniz. Herkes kendinden sorumlu. Eğer kazancı paylaşacaksanız, herkes tüm çevirileri eşit olarak paylaşsın ve tek fiyat verin o zaman. LÜtfen kimsenin neyi kaça çevirdiğine karışmayın, siz zengin olmak istiyorsanız o sizin sorununuz.







Bir Araba hissettirdiğini hissettirir mi?



Mevcut eleştiri kültürümüze uygun olarak eleştiri kelimesi de yermek, çamur atmak, hatta burnunu sokmak falan gibi anlamlarda anlaşılıyor galiba. Burası, öncelikle profesyonel bir site, yani belli bir mesleğin temsilcileri buluşuyor burada. Sitenin niteliği mesleki olduğu için de hepimiz, mesleğimiz ve mesleğimizi icra tarzımızla ilgili her şeyimizi burada ortaya koyuyor, yani bir anlamda da diğer meslek erbabınca değerlendirilmeye ve eleştirilmeye açıyoruz. Dolayısıyla herkes herkese mesleki konularda eleştiri yöneltme hakkına sahiptir. Bu, fiyatlandırmayı da içerebilir, çeviriyi de, şimdi aklıma gelmiyor olabilecek başka bir mesleki konuyu da. Sizin, mesela gözlük çerçevesi seçiminizle ilgili fikir beyan etmeye kalkan olursa, o zaman dersiniz \"beni eleştiremezsiniz\" diye.



Aynı zamanda da burası, uluslararası bir site. Farkındaysanız, Türkçe-İngilizce dil çiftinde verilen iş ilanlarının büyük çoğunluğu Türkiye dışından gönderiliyor. Konu başlığını başlatan mesaj olsun, burada ağırlıkla konuşulanlar olsun, bu noktadan hareketle dile getirilmiş eleştirilerdir. Siz, bulduğunuz ve pek de hoşlanmışa benzediğiniz \"ustalar\" retoriğini geliştirme heyecanı içinde bu noktayı atlamış olabilirsiniz. Eğer aynı Türkiye dışı işveren, yani aynı bütçenin ve cironun sahibi, İngilizce-Almanca dil çiftine kelimesi 20 sentten fiyat veriyorsa, ama o dil çiftinin dörtte biri kadar falan çevirmeni ancak bulabileceği İngilizce-Türkçe dil çiftine 4 sent öneriyorsa bu, önceki bir mesajımda da belirttiğim gibi küstahlıktır. Bizim bu küstahlığı kabullenmemiz için bir neden yok. Avrupa\'da Türkçe ile belli başlı Batı Avrupa dilleri arasında yeterince çeviri talebi var ve yine Avrupa\'da Türkçeye vâkıf insan çok az. Türkçe\'nin çeviri piyasasında geçerli bir dil olduğu bazı ülkelerdeki, mesela Hollanda\'daki ajanslardan bazısı Türkçe web sayfası da yapmış. Bunlar, profesyonel çalışan, iyi profesyonellerle çalışan ajanslar. Benim değerlendirebildiğim tek diğer dil olan İngilizce\'de hazırlanmış sayfalarına bakınca bu anlaşılıyor. Bir de Türkçe sayfalarına bakın: Gül gül ölürsünüz. Yani çalıştıkları freelance çevirmenleri bırakın, bu adamların (varsa) inhouse çevirmenleri ve editörleri bile yetersiz. Bu da tek bir şeyi gösteriyor: Avrupa\'daki çeviri piyasasına iş yapacak olanlar yine Türkiyeli çevirmenlerdir. Proz da böyle çevirmenlerin bu işverenlerle ilişkiye geçebileceği ortamlardan bir tanesi. Proz\'da gösterilen fiyatlar, bu piyasaya yönelik. Mesela sizin sayfanıza koyduğunuz fiyat, sayfanıza koymuş olduğunuza göre başkalarının bilgisine, pazarlığına ve *eleştirisine* açmış olduğunuz için burada yazmakta sakınca görmüyorum, yani 2 sent, bu piyasa için insafsızlık ölçüsünde düşüktür. İnsafsızlığı da sadece kendinize ve Türkçe-İngilizce dil çiftine karşı değil, çeviri verene karşı da yapıyorsunuz, çünkü Hollandalı falanca ajansın Türkçe web sayfasını hazırlayan çevirmen ile sizin aranızda ayrım yapma konusunda yanıltıyorsunuz onu.



Öte yandan fiyatınız, Türkiye için düşük değil, hatta yüksek olduğu durumlar vardır. Buna karşılık \"zaman\" faktörünü öne çıkarmışsınız, ki bu da Türkiye için doğru bir yaklaşım, enflasyonu düşününce. Türkiye\'de sadece çevirmenler değil, bütün herkes, mesela bir Kanada\'da yaşayan meslektaşlarından daha az, Pakistan\'da yaşayanlardan daha çok ücret alıyor. Bu, yine Türkiye\'deki bir çeviri bürosuyla ya da çeviri işvereniyle kıyaslanmayacak ölçüde ciro yapan Batı Avrupalı, Kuzey Amerikalı ajanslara düşük ücret vermek için neden değil, Türkiye\'yle çalışırken ücret belirlemede bir neden.



Aynı nedenle hepimiz, zaten fiyat konusunda, hatta sizin öne çıkardığınız zaman faktörü konusunda bir ikiye bölünmüşlük yaşıyoruz. Özgen\'in yukarıda anlattıkları herkes için geçerli ve Özgen\'in söyledikleri de doğru. Sizin açınızdan kabul edilmez olacak bir örnek vereyim: Türkiye\'ye son yaptığım çeviri işinin parasını 4 ay sonra alacağım. Parayı 4 ay sonra aldığım için normalden yüksek bir miktar alacak da değilim. Bir seneye yakın emek verdiğim bir işten gelecek olan bu para beni kıt kanaat 3 ay, krallar gibi 1 hafta, kabul edilir bir düzeyde de 1 ay yaşatacak. Buna rağmen bu işi yapmamın tek nedeni sevgi ve keyif. Ama bu işe ilişkin standartları asla Proz ortamına veya herhangi bir benzer ortamdaki fiyat pazarlığıma taşımam ve yansıtmam. Taşıyanı ve yansıtanı eleştirme hakkını da kendimde görürüm.



Her meslek alanında belli fiyat standartları vardır ve meslek içi örgütlenme ve dayanışma, kimi durumlarda, değil fiyat eleştirisini, belli standartlara uymayanlara yaptırım uygulanmasını da getirir. Bu anlamda, \"serbest piyasa\" sözünü sırf adından ötürü tezinize dayanak yapmadan önce, aslında ne kadar \"düzenlenmiş\" bir piyasa olduğuna ve ardındaki mesleki örgütlenmelerin tarihine bir daha bakmanızı öneririm. Bizlerin ise değil yaptırım, birbirimizi koruyacak kadar bile bir örgütlenmemiz yok. Ama eleştiri hakkımız var. İsterseniz, eleştirinin ne olup ne olmadığının tarihine de hep birlikte bir daha bakabiliriz. Hepimiz için de faydalı olur.



Herkese sevgiler.




[addsig] ▲ Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çeviri fiyatları


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »