Konudaki sayfalar: < [1 2 3] | What online dictionary do you hit first? Konuyu gönderen: Steve Kerry
| Gyldendals Røde | Nov 27, 2012 |
... Which is really a whole library of dictionaries.
They are the online, updated versions of tried and tested dictionaries that go way back, and I have hard-copy versions of some of them, but not all.
They include general, medical, business, technical and law all at the same portal, max. three or four clicks after typing in the word.
They are Danish-English and English-Danish, so not a lot of use outside those language pairs, but we are really lucky with the Dani... See more ... Which is really a whole library of dictionaries.
They are the online, updated versions of tried and tested dictionaries that go way back, and I have hard-copy versions of some of them, but not all.
They include general, medical, business, technical and law all at the same portal, max. three or four clicks after typing in the word.
They are Danish-English and English-Danish, so not a lot of use outside those language pairs, but we are really lucky with the Danish lexicographers, several of whom I have had the privilege of meeting and being taught by.
The annual subscription for Gyldendals is a tidy sum, but worth it any day.
After that I go for Oxford Advanced Learner's for EN-EN, ordbogen.com (another good bunch of Scandinavian to English)
... and turn to my bookshelves.
The medical websites I use are not really dictionaries, but clicking around the Danish Medicines Agency website and one or two others produce very good results with practice.
I humbly take my hat off to colleagues in other language pairs who more or less have to do their own terminology research because they do not have such excellent resources to lean on. ▲ Collapse | | | Eileen Ferguson Amerika Birleşik Devletleri Local time: 15:46 Almanca > İngilizce + ... Dict CC, Leo, Linguee | Nov 27, 2012 |
I almost always have three tabs open with Dict CC, Leo and Linguee, and usually use them in that order. | | | limited language pairs | Dec 19, 2012 |
all who have posted here have only said site that deals with their decided language pair and only that. with an exception of english-english words that many sites seem to describe. dont we need a site with compiled dictionaries for all languages? go to one site, click one, search, if not found go back and select another.
i use www.sanakirja.org for english-finnish pair but that site has many languag... See more all who have posted here have only said site that deals with their decided language pair and only that. with an exception of english-english words that many sites seem to describe. dont we need a site with compiled dictionaries for all languages? go to one site, click one, search, if not found go back and select another.
i use www.sanakirja.org for english-finnish pair but that site has many languages more to choose from. i dont know though what base does it use, like if i translate spain-german does it visit english or something between?
i only know one word in german and i tested it on that site whats it in spanish. it gave 3+ words and ¡joder! translated spanish-finnish gave back the word in finnish i thought the german word meant originally.
[Edited at 2012-12-19 10:04 GMT] ▲ Collapse | | | First: wordreference (fr->en, en->fr, sp->en, en->sp) | Jan 29, 2013 |
I usually use wordreference (using Chrome search shortcuts to access each of several dictionaries with four letters a piece) for single words or 2-3 word strings. I check linguee (I find I get better results on linguee through the Google algorithm) and maybe Google translate for longer stuff, if necessary google the strings I get in both languages then read to see if context suggests they are speaking of the same thing, maybe check proz glossary and/or ask a question. Background reading to gener... See more I usually use wordreference (using Chrome search shortcuts to access each of several dictionaries with four letters a piece) for single words or 2-3 word strings. I check linguee (I find I get better results on linguee through the Google algorithm) and maybe Google translate for longer stuff, if necessary google the strings I get in both languages then read to see if context suggests they are speaking of the same thing, maybe check proz glossary and/or ask a question. Background reading to generally understand underlying concepts is even necessary sometimes. I also use thesaurus.com for when the term is close, but not quite the right word. Obviously I have to proofread and edit after to make things smooth and decent to read (you generally don't want someone to think "this guy definitely used a thesaurus" when reading any document).
I don't mind to ask the client either ... if the phrase is so uncommon or tough to translate, the source text might also be rephrased to be more accessible in the source language. Also, if there is no decent translation or translation options affect meaning in different ways, I might bring this to the attention of the client.
However, with all the other suggestions, I will check out some other ones once I get through some projects this week.
[Edited at 2013-01-29 16:52 GMT] ▲ Collapse | | | Konudaki sayfalar: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What online dictionary do you hit first? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |