This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nathalie Ohana Amerika Birleşik Devletleri Local time: 05:49 İngilizce > Fransızca
Dec 16, 2010
Hello,
I am new to Trados 2009 and currently translating a 15000 word text on it.
I activated the SDL automated translation, autopropagation which are both extremely practical.
Now, if a segment is not a 100% match, it gets only the automated translation and not the translation I have made in the earlier segment.
I would like to know how to get less than 100% match.
I hope I make myself clear.
Thanks for your help.
Nathalie
Hello,
I am new to Trados 2009 and currently translating a 15000 word text on it.
I activated the SDL automated translation, autopropagation which are both extremely practical.
Now, if a segment is not a 100% match, it gets only the automated translation and not the translation I have made in the earlier segment.
I would like to know how to get less than 100% match.
I hope I make myself clear.
Thanks for your help.
Nathalie
Am I not clear in what I asked ? 15 people viewed this message and no answer... Please let me know.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Almanya Local time: 11:49 Üye (2003) Lehçe > Almanca + ...
Check the settings on TM catualization in your Project settings
Dec 16, 2010
Please go to the project settings, then All language pairt, Translation memories and automated translation and prove, if the checkbox for "Actualize" of your main TM is checked.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nathalie Ohana Amerika Birleşik Devletleri Local time: 05:49 İngilizce > Fransızca
KONUYU BAŞLATAN
Thanks !
Dec 17, 2010
Thank you very much for your great help.
Nathalie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.