Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7] | Пари: специализация или лингвистическое образование Konuyu gönderen: Rodion Shein
| Natalie Polonya Local time: 22:01 Üye (2002) İngilizce > Rusça + ... Bu forumun moderatörü SİTE YERELLEŞTİRİCİ Какой такой "уверенности"? | Oct 6, 2016 |
Lubina wrote:
Natalie wrote:
Надо предполагать, что сотрудник этот должен иметь специальное образование (в области фармацевтики, биохимии или какой-то смежной области), иначе его бы не взяли на работу в эту фирму.
Почему вы так предполагаете? Возможно, что этот сотрудник - любовница директора. И по образованию - лингвист.
Я тоже предположу, что ваш перевод был сделан переводчиком-лингвистом и был отлонен по причине обнаружения других ошибок, которые вы не привели здесь.
PMNs - здесь ключевое слово лейкоцит, почему оно исчезло в переводе в виде абревиатуры ПМЯ? Разве она является общепринятой? Лучше разшифровать сокращение, а потом можно употреблять само сокращение.
И вместо дифференцировка я бы употребила дифференциация.
Ляпы возможны в работе любого переводчика, но переводчик со специальным образованием переводя специальный текст сделает его несомненно намного лучше.
О какой уверенности вы говорите? Я это написала, потому что:
1) знаю об этом переводе и тех, кто над ним работал, намного больше, чем могу здесь написать;
2) никаких ошибок в тексте не было вообще, т.к. перевод был сделан специалистом высшей квалификации в данной области;
3) раСшифровывать в этом месте вообще ничего не нужно было, т.к. это делается либо в самом начале текста, либо в том месте, где аббревиатура появляется в тексте впервые (а не на сотой странице);
4) PMN может переводиться как ПЯЛ, ПМЛ, ПМЯ - все это аббревиатуры, часто встречающиеся в русскоязычных текстах, все они применимы в равной степени, главное, чтобы в списке аббревиатур это было указано;
5) "дифференцировка" относится к моему пояснению для тех, кто несведущ в биологии, и не имеет никакого отношения к тексту, о котором речь. Но если вам интересно, то термины «дифференциация» и «дифференцировка» совершенно равнозначны и никаких различий ни в их значении, ни в употреблении нет;
6) наконец, "любовницу директора, филолога по образованию" не допустят к вычитке высокоспециализированной документации для клинических исследований, т.к. это чревато разными неприятными последствиями. | | | Natalie Polonya Local time: 22:01 Üye (2002) İngilizce > Rusça + ... Bu forumun moderatörü SİTE YERELLEŞTİRİCİ Совершенно согласна | Oct 6, 2016 |
Anton Konashenok wrote:
По личному опыту и опыту целого ряда коллег, вместо того чтобы брать лингвистов и натаскивать их на технический/медицинский/юридический/какой-то еще перевод, куда выигрышнее брать инженеров/врачей/юристов/прочих специалистов в нужной вам области и натаскивать их на надлежащее обращение с языком. Зато редактирование перевода можно будет в таком случае поручить лингвисту, ибо с содержательной частью будет как раз все в порядке.
Это действительно гораздо более надежный вариант. | | | DZiW (X) Ukrayna İngilizce > Rusça + ...
Два момента резко тыкнули в глаза, хлопая по ушкам:
1) Ситуации с непрофильными заданиями не настолько абстрактны как кажутся и, к сожалению, многие даже штатные переводчики смогут это подтвердить.
Или если ваш друг, коллега, начальник или надёжный заказчик, котор�... See more Два момента резко тыкнули в глаза, хлопая по ушкам:
1) Ситуации с непрофильными заданиями не настолько абстрактны как кажутся и, к сожалению, многие даже штатные переводчики смогут это подтвердить.
Или если ваш друг, коллега, начальник или надёжный заказчик, который знает, что это не ваш профиль и понимает риски, но всё равно попросит хотя бы бегло перевести (пока) «не ваше» с надлежащей оплатой и в разумные сроки, то вы просто оставите их с проблемами? Ну да, часто пачками беззаботно посылаете таких на весёлый Гугл)
2) Ситуация с оценкой работы также не столь однозначна – для постоянного заказчика чаще важен человеческий фактор (отношения) и стоимость, а целевой аудитории (читателю) – суть вкратце.
Усугубляется тем, что у специалиста-читателя свой уровень подготовки и могут быть свои отношения к переводчику и переводу (предвзятость или опыт), свои предпочтения касательно терминологии и стиля – кто-то предпочитает лаконичные предложения, а кому-то витиеватые разнотипные предложения и синонимические гнёзда кажутся даже как-то «научнее* и правильнее» и т.д.
Критерии качества перевода почему-то отсутствуют как таковые, хотя согласно некоторым теориям перевода неправильных вариантов вообще как бы ни существует, действительно.
Также хотелось бы оценить навыки работы с информацией, но как бы Михаил, Александр и другие перевели БЕЗ Интернета? Но не будем о грустном. Потому что.
Говорят, что нет предела совершенству, но я считаю, что оба перевода получше Гугла и достойны минимум уровня provisional, чего вполне достаточно специалистам, чтобы разобраться.
P.S. Наталья, тонко, изящно и даже грациозно) ▲ Collapse | | | Штурман или пилот? | Oct 13, 2016 |
«Штурман», который научился управлять самолетом,
и «пилот», который научился прокладывать курс для самолета,
заключили пари о том, кто из них в одиночку (!) сможет лучше «проложить курс и управлять» незнакомым (!) самолетом…
В реальной жизни, для серьезных проектов... See more «Штурман», который научился управлять самолетом,
и «пилот», который научился прокладывать курс для самолета,
заключили пари о том, кто из них в одиночку (!) сможет лучше «проложить курс и управлять» незнакомым (!) самолетом…
В реальной жизни, для серьезных проектов (и в серьезных компаниях) нужны и переводчик и специалист в данной сфере. Один – переводит, другой – редактирует. Поэтому и спорить здесь, может быть, вовсе не о чем?
Ведь чем больше переводчик переводит тексты данной тематики, тем больше он по своему уровню понимания переводимых текстов уподобляется специалисту в данной области.
И чем больше специалист в какой-то области переводит тексты, тем больше он по своим умениям и навыкам приближается к профессиональному переводчику.
В какой-то момент (например, через 5 – 10 лет) и тот и другой могут, в сущности, одинаково успешно переводить тексты данной тематики…
***
Что касается разговоров (со стороны тех, кто незнаком с современной индустрией перевода) о том, что легче инженеров научить переводить, чем переводчика научить разбираться в том, что он переводит – это, на мой взгляд, глубокое заблуждение. Современный перевод – это высоко технологизированная отрасль, современный переводчик – это высоко квалифицированный специалист с набором умений и навыков, которых у представителей других профессий просто нет (не говоря уже о способности быстро думать и воспроизводить текст на другом языке близко к оригиналу, что доступно очень небольшому числу инженеров). Например:
- Память переводов (необходимые программы, умения и навыки использования),
- Базы терминов (необходимые программы, умения и навыки использования),
- Скорость набора текста «вслепую»,
- Умение быстро находить нужную информацию в интернете и выбирать достойные доверия источники информации, и т. д.
***
Но, конечно, когда переводчик берется переводить текст, в котором ничего не понимает – это безобразие и, на мой взгляд, нужно отказываться от таких заказов, а не пытаться за несколько часов освоить пятилетний университетский курс в данной области…
Но много ли таких текстов?
Ведь текст, выбранный для данного пари, скорее всего, интересен и понятен всего лишь нескольким сотням (максимум, тысячам) человек на всей Земле. Поэтому для чего его вообще переводить? – Думаю, что специалисты по данному вопросу и без помощи переводчика как-нибудь разберутся о чем там речь (с помощью словарей и пр.). А если перевод действительно нужен, то кто-нибудь из специалистов и переведет, так как ни один переводчик эту «муть» в реальной жизни переводить не возьмется…
[Edited at 2016-10-13 20:18 GMT] ▲ Collapse | | | Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пари: специализация или лингвистическое образование No recent translation news about Rusya Federasyonu. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |