Búsqueda inteligente de terminología en Internet

Format: Videos
Topic: Terminology management

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 70 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.



Language:İspanyolca
Summary:¿Deseas traducir un texto y usar la terminología más apropiada? A pesar de la abundancia, Internet puede marear y ofrecer resultados no adecuados. Aprende a seleccionar y distinguir la oferta terminológica que encuentras en Internet.
Description
Internet es un valioso recurso para proveer terminología al traductor. Sin embargo, no todo lo que se encuentra es fiable y un error de traducción puede replicarse y perpetuarse en Internet. Este curso pretende dar consejos útiles para que los traductores puedan buscar terminología de modo eficaz y obtengan resultados fiables, usados en la jerga del área específica para la cual traducen, y acordes con el nivel de los profesionales de la lengua.


Target audience
Traductores nóveles, estudiantes de traducción, traductores que desean buscar terminología en Internet
Learning objectives
Encontrar terminología específica en Internet, aplicable a las áreas de trabajo.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).