Letteratura in traduzione: La strategia traduttiva di un romanzo

Format: Videos
Topic: Language specific courses

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.



Language:İtalyanca
Summary:La soluzione alle questioni chiave nella traduzione di un romanzo!
Description
Il webinar si concentrerà sulle tendenze attuali della lingua nella traduzione letteraria e sulle questioni grammaticali in generale, sulle sfide specifiche dei romanzi in particolare e sul trasferimento di realia e materiale culturale e della terminologia tecnica. La presentazione mostra come la terminologia venga utilizzata non solo nella letteratura scientifica ma anche nei romanzi per designare cose relative a diversi settori e sfere per aumentare il livello di realismo, e come il ruolo del traduttore sia anche quello di verificare la correttezza dei dati.
Il corso si propone quindi di presentare la soluzione trovata ai problemi principali incontrati nella traduzione di un romanzo in particolare.

Il corso fornisce ai partecipanti anche link utili per accedere a articoli e ricerche rilevanti e a database di espressioni idiomatiche.

Training program:

- La traduzione letteraria e i compiti del traduttore
- Il linguaggio della letteratura e la punteggiatura
- Conoscenza della lingua di settori specifici e terminologia tecnica: esempi pratici
- Conversione di misure di lunghezza e superficie
- Consigli pratici e link utili

Target audience
Studenti e traduttori che vogliono acquisire una migliore competenza traduttiva e che sono attratti dal compito di introdurre testi letterari di autori stranieri nella propria cultura come se fossero stati originariamente scritti nella lingua di destinazione.
Learning objectives
Conoscere i principali problemi in cui si incorre nella traduzione di un romanzo e le procedure che possono essere utilizzate per risolvere i problemi che comporta la specificità culturale e terminologica.
Diventare consapevoli degli obiettivi fondamentali di un traduttore per migliorare l'acquisizione della competenza traduttiva e identificare in questo modo le strategie che possono contribuire ad arricchire la lingua di destinazione.

Prerequisites
Nessuno
Program
Click to expand
- La traduzione letteraria e i compiti del traduttore
- Il linguaggio della letteratura e la punteggiatura
- Conoscenza della lingua di settori specifici e terminologia tecnica: esempi pratici
- Conversione di misure di lunghezza e superficie
- Consigli pratici e link utili

Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
 Emilia De Paola    View feedback | View all courses
Bio: Emilia De Paola is an experienced language and literature teacher working in a High School (Scientific Studies) and a professional translator, member of AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti). Since the beginning of her career she has been translating about town planning, finance, commerce, law, economics, genetics, chemistry and medicine for various job posters (University, Comune di Napoli etc.) as well as brochures and captions of findings of museums. Since 2006 she has been working on the localization of websites in English and in Italian and cooperating (translations of tourism, games, software) with agencies in Europe, in China, in the United States. Since 2007 she has been carrying out also translations of books of poetry, environmental studies, EU patents, airlines, food and drinks as well as translation of articles for publication in medical journals.

She has also experienced teaching Physics in English. As a trainer and a sworn-certified linguist she has supported students and young professionals interested in acquiring competences enabling them to live and work worldwide.