Pages in topic:   < [1 2 3] >
Yeminli Tercüman
Thread poster: Mustafa Altinkaya
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:40
French to Turkish
+ ...
. Nov 6, 2008

Yeminli Tercüman olmanın Türkiye'de hiç bir esprisi yok. Hiç kimse size iş verirken yeminli olup olmadığınıza bakmaz. Siz gerçekten iyi çeviri yapıyorsanız ve çevirileriniz de hata yoksa piyasanın kralı olursunuz. Başka ne belgeye ne de sınava ihtiyacınız var. Imza olayını da zaten bir şekilde hallediyorlar. Yine çevirmen olmak için üniversite mezunu olmak da gerekmiyor.

Ayrıca çeviri bürosu açmak için ilkokul mezunu olmanız yeterli. Bir Kuaför ya
... See more
Yeminli Tercüman olmanın Türkiye'de hiç bir esprisi yok. Hiç kimse size iş verirken yeminli olup olmadığınıza bakmaz. Siz gerçekten iyi çeviri yapıyorsanız ve çevirileriniz de hata yoksa piyasanın kralı olursunuz. Başka ne belgeye ne de sınava ihtiyacınız var. Imza olayını da zaten bir şekilde hallediyorlar. Yine çevirmen olmak için üniversite mezunu olmak da gerekmiyor.

Ayrıca çeviri bürosu açmak için ilkokul mezunu olmanız yeterli. Bir Kuaför ya da Emlak dükkanı gibi düşünün aynen öyle işte.

[Edited at 2008-11-06 15:50]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:40
Dutch to Turkish
+ ...
Baybars Bey cevap geldi mi? Nov 7, 2008

Baybars Araz wrote:

Birçok büro sahibinin onlarca dilde yemini vardır ama geçenlerde bir büro sahibi bana yeminli tercümanların kendi adlarına tercüme bürosu kuramayacaklarını, kursalar bile yaptıkları çevirinin altına kendi imzalarını atamayacaklarını, yasal olarak böyle bir yasak olduğunu belirtti... Bu doğru mu acaba? Geçenlerde bu konuyu İstanbul Defterdarlığı'nda şifahen bir yetkiliye sorduğumda cevabı bilmediğini, bir dilekçeyle başvurursam cevabı posta ile iletebileceklerini belirtti. Dün dilekçeyi gönderdim ama cevabı ne zaman gelir, Allah bilir.. Bu konuyu bilen var mı aranızda peki?


Merhabalar,

Üzerinden hayli zaman geçmiş gerçi. Ama cevap gelirse buraya geçeceğini söylenmiş.

Cevap gelmedi mi yoksa unutuldu mu Baybars bey?

Sağlıcakla

Nizam Yigit


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 05:40
English to Turkish
+ ...
bilgim yok... Nov 7, 2008

Nizamettin Yigit wrote:

Baybars Araz wrote:

Birçok büro sahibinin onlarca dilde yemini vardır ama geçenlerde bir büro sahibi bana yeminli tercümanların kendi adlarına tercüme bürosu kuramayacaklarını, kursalar bile yaptıkları çevirinin altına kendi imzalarını atamayacaklarını, yasal olarak böyle bir yasak olduğunu belirtti... Bu doğru mu acaba? Geçenlerde bu konuyu İstanbul Defterdarlığı'nda şifahen bir yetkiliye sorduğumda cevabı bilmediğini, bir dilekçeyle başvurursam cevabı posta ile iletebileceklerini belirtti. Dün dilekçeyi gönderdim ama cevabı ne zaman gelir, Allah bilir.. Bu konuyu bilen var mı aranızda peki?


Merhabalar,

Üzerinden hayli zaman geçmiş gerçi. Ama cevap gelirse buraya geçeceğini söylenmiş.

Cevap gelmedi mi yoksa unutuldu mu Baybars bey?

Sağlıcakla

Nizam Yigit


Ben o mesajı yazdığımda bir başka firmada yer alıyordum. O tarihten bir müddet sonra o firmadan ayrıldığım için cevap gelip gelmediği konusunda maalesef hiçbir bilgim yok Nizam Bey, kusura bakmayın...


 
Mesut Yaşar
Mesut Yaşar  Identity Verified
Local time: 05:40
Turkish to English
+ ...
TOEFL belgesi? Nov 8, 2010

Yeminli tercüman olmak için TOEFL'da başarılı olduğumun ispatı olan bir sonuç belgesini notere götürsem, beni yeminli tercüman olma konusunda yönlendirebilir mi? Yoksa diploma şart mı? Ya da kabul edilen belgelerin bir listesi herhangi bir yerde var mı?

 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:40
English to Turkish
+ ...
Kabul ederler... Nov 8, 2010

Mesut Yaşar wrote:

Yeminli tercüman olmak için TOEFL'da başarılı olduğumun ispatı olan bir sonuç belgesini notere götürsem, beni yeminli tercüman olma konusunda yönlendirebilir mi? Yoksa diploma şart mı? Ya da kabul edilen belgelerin bir listesi herhangi bir yerde var mı?


Mesut bey,

Noter TOEFL konusunda tereddütlü olabilir ve muhtemelen bilgisi yoktur. OSYM'nin yaptığı KPDS (Kamu Personeli Dil Sınavı) alınan sonuçların TOEFL gibi sınavlara karşılık gelen notlarını yayınlıyor. Örneğin diyelim ki KPDS'den 95 aldınız. Bu puanın TOEFL 500 küsura denk geldiğini belirten bir tablo var. OYSYM'nin sitesinden nerede olduğunu hatırlamıyorum ama bulacağınızdan eminim. Bu sayfanın çıktısını (ve tabi ki adresini, hani olurda adam kendi görmek isterse) ve TOEFL sonucunuzu notere götürürseniz sizi yeminli tercüman yapacaktır.

Saygılarımla


 
Mesut Yaşar
Mesut Yaşar  Identity Verified
Local time: 05:40
Turkish to English
+ ...
Teşekkürler Nov 8, 2010

Emin Arı wrote:
Noter TOEFL konusunda tereddütlü olabilir ve muhtemelen bilgisi yoktur. OSYM'nin yaptığı KPDS (Kamu Personeli Dil Sınavı) alınan sonuçların TOEFL gibi sınavlara karşılık gelen notlarını yayınlıyor. Örneğin diyelim ki KPDS'den 95 aldınız. Bu puanın TOEFL 500 küsura denk geldiğini belirten bir tablo var. OYSYM'nin sitesinden nerede olduğunu hatırlamıyorum ama bulacağınızdan eminim. Bu sayfanın çıktısını (ve tabi ki adresini, hani olurda adam kendi görmek isterse) ve TOEFL sonucunuzu notere götürürseniz sizi yeminli tercüman yapacaktır.

Saygılarımla


Teşekkür ediyorum. o zaman KPDS de, TOEFL da ve belki de diğer yabancı dil sınavları da birer belge niteliği taşıyor...

Peki bir tercüman, hem İngilizce, hem İspanyolca konusunda yeminli olabilir mi?


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:40
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
evet Nov 10, 2010

Farklı dillerde yeterliliğinizi belgeledikten sonra istediğinizde dilde alabilirsiniz. Tabii her ne kadar her noterin "teoride" vermesi gerekse de bu dışardan göründüğü kadar "adil" olmayabiliyor maalesef pratikte.

 
Mesut Yaşar
Mesut Yaşar  Identity Verified
Local time: 05:40
Turkish to English
+ ...
Efendim? Nov 11, 2010

Gulay Baran wrote:

Farklı dillerde yeterliliğinizi belgeledikten sonra istediğinizde dilde alabilirsiniz. Tabii her ne kadar her noterin "teoride" vermesi gerekse de bu dışardan göründüğü kadar "adil" olmayabiliyor maalesef pratikte.


Ne demek istediğinizi pek anlayamadım. Açıklamanız mümkün mü?


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:40
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
bana göre yemin zaptı şudur Nov 11, 2010

Mesut Yaşar wrote:

Gulay Baran wrote:

Farklı dillerde yeterliliğinizi belgeledikten sonra istediğinizde dilde alabilirsiniz. Tabii her ne kadar her noterin "teoride" vermesi gerekse de bu dışardan göründüğü kadar "adil" olmayabiliyor maalesef pratikte.


Ne demek istediğinizi pek anlayamadım. Açıklamanız mümkün mü?


Tabii ki... Esasında herşeyden önce ülkemizde bu sistemin işleyişi doğru ve adil değil. Pratikte dil yeterlilik belgelerimizi (yüksek puan aldığımızı varsayarak tabii) notere gösterip yemin zaptı almak istediğimizi bildirdiğimizde noterlerin de bize bunu vermesi gerekli. Ama maalesef ki bu olması gereken davranışı pek çok noterde göremiyoruz, en azından İstanbul'dakilerde durum böyle diyebilirim.

Siz daha konuşmanın başındayken "sanki parayla verilen" birşeymiş veya onlardan "iş talep ediyormuşsunuz" gibi kapı dışarı edilebiliyorsunuz. Gerekçeleri ise dosyalar dolusu yeminli tercümana sahip olmaları dolayısıyla size ihtiyaçları olmaması olabiliyor. Halbuki siz zaten noterlerden size iş göndermesini istemiyorsunuz (böyle çalışan bürolar var). Bunu en açık ve içten bir şekilde ifade etseniz de trajikomik şekillerde size kapı gösterilebiliyor. Bu davranışlar benim de başıma geldi bazı arkadaşlarımın da. Öte yandan ilkokul mezunu tercüman arkadaşlara 20-30 dilden yemin belgesi verildiğini de görüyoruz. Şimdi anlatırken gülüyorum ama o zamanlar hiç de komik gelmemişti:) Şu an yemin zaptım var ama kullanıyor muyum diye sorarsanız hayır...


Özetle, çalıştığınız alana göre bazen onsuz olmayan bazense lafı bile gereksiz olan bir belgedir bu ülkemizde ne yazık ki:) Halbuki diğer ülkerlerde olduğu gibi alınması çok daha emek isteyen ve aldığınızda da gurur duyacağınız bir belge olması gerekir çünkü tercüme sadece eğitimle olan bir iş değildir; işin içine yaratıcılık, laf cambazlığı, zeka ve deneyim de girer pek çok kez...


Ümmügülsüm PELİT
 
Mesut Yaşar
Mesut Yaşar  Identity Verified
Local time: 05:40
Turkish to English
+ ...
Teşekkürler Nov 18, 2010

Anladım teşekkür ederim. Yani ne kadar yeterli olursak olalım, hatta bırakın yeterliliği, muhteşem olursak olalım, iş notere kalıyor. Çok mantıksız... Üniversiteyi bitirmiş insana diploma vermemek gibi bir şey bu.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Ekrem45
Ekrem45
Local time: 05:40
Turkish to German
+ ...
Yardımcı Olursanız Sevinirim! May 18, 2011

Herkese selamlar!
Bir kaç sorum vardı, bilgi veren arkadaş olursa memnun olurum.
1. Almanya'da işletme bölümünde üniversite bitirdim. Almanca'da yeminli tercüman olmak için diplomamı YÖK'te tanıtmam gerekir mi? Yoksa notere orijinal haliyle sunmam yeterli mi?
2. Bazı arkadaşlar noterlerin yemin zaptı verme konusunda nazlandığını yazmış. Bununla ilgili hak arama mercii yokmu? Örneğin noterlerin bağlı olduğu bakanlık vesaire veya Çevirmeler Derneği.
... See more
Herkese selamlar!
Bir kaç sorum vardı, bilgi veren arkadaş olursa memnun olurum.
1. Almanya'da işletme bölümünde üniversite bitirdim. Almanca'da yeminli tercüman olmak için diplomamı YÖK'te tanıtmam gerekir mi? Yoksa notere orijinal haliyle sunmam yeterli mi?
2. Bazı arkadaşlar noterlerin yemin zaptı verme konusunda nazlandığını yazmış. Bununla ilgili hak arama mercii yokmu? Örneğin noterlerin bağlı olduğu bakanlık vesaire veya Çevirmeler Derneği. Aslında Almanya'da bu yemin belgesine Sanayi ve Ticaret Odaları bakıyor ve belli bir prosedür var. Böylece herkesin keyfine kalmıyor. Şimdi ben Türkiye'de bir ilçedeyim. Burada bir noterin bu konulardan haberi ve deneyimi olma ihtimali ne
kadar ki!? Bunu Türkiye'de aslında Odalar ve Borsalar Birliği'nin organize etmesi gerekir?
3. Türkiye'de de Turizm bölümü mezunuyum. Dilim İngilizce idi. Ayrıca Almanya'da ve ABD'de İngilizce kursalarına gitmeme ragmen zamanla pratiği kısmen unuttum. Ancak tekrar kazanmaya yönelik bilgi altyapım var. Mevcut Türkiye diploması ve kurs belgeleri (İleri düzeyde dil kursaları) İngilizce tercümanlığa yönelik yemin belgesi almaya yeterli gelir mi?
Gülay Hanım'ın yemin zaptını neden kullanamadığını anlamadım. İstanbul gibi iş potansiyelinin yoğun olduğu bir yerde başka bir sorun mu var, yoksa tercüman
enflasyonu mu var ülkemizde? Hani bu işin cılkı çıktıysa boşuna yukarda ki bahsettiğim başvurularla uğraşmayayım. Gerçi ben her sektörde olduğu gibi tercümanlıkta da kaliteli hizmetin her zaman prim vereceğine inanıyorum.
Diğer bir arkadaşın yazmış oldugu, işte imza yetkisine gerek yok eğer iyi tercüme yapıyorsan nasıl olsa müşteri başkasından imza buluyor, fikrine de katılmıyorum. Bu hem müşteri de güven problemi doğurur, hem de imza atacak kişinin bu riske gireceğini sanmıyorum. Ayrıca etikte değil. Bence tercümanların vermiş olduğu emeğe saygıyı helak eder. Saygılar.

[Edited at 2011-05-18 12:14 GMT]
Collapse


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:40
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... May 18, 2011

Ekrem45 wrote:

Gülay Hanım'ın yemin zaptını neden kullanamadığını anlamadım. İstanbul gibi iş potansiyelinin yoğun olduğu bir yerde başka bir sorun mu var, yoksa tercüman
enflasyonu mu var ülkemizde? Hani bu işin cılkı çıktıysa boşuna yukarda ki bahsettiğim başvurularla uğraşmayayım. [Edited at 2011-05-18 12:14 GMT]


Ekrem Bey merhaba. Yemin zaptını kullanamıyorum değil de kullanmamayı tercih ediyorum açıkçası çünkü daha zevk alarak çalıştığım alanlar resmi evrak çevirisi haricindeki alanlar. Noterlerin maalesef ki her yeterliliğini ispatlamış tercümana yemin zaptı vermek gibi bir zorunluluğu yok ve hakkınızı da arayamıyorsunuz bu durumda. İstediklerine 60 dilden verip, istemediklerine bir dilden bile vermeyebiliyorlar. İşin pratiği böyle ülkemizde ne yazık ki. Öte yandan çalışmak istediğiniz alan resmi evrak çevirisi ise İstanbul sınırları dahilinde gidip konuşabileceğiniz çok sayıda noterlik de mevcut.


 
Ekrem45
Ekrem45
Local time: 05:40
Turkish to German
+ ...
Resmi Evrak Ayrımı May 18, 2011

Gulay Baran wrote:

Ekrem45 wrote:

Gülay Hanım'ın yemin zaptını neden kullanamadığını anlamadım. İstanbul gibi iş potansiyelinin yoğun olduğu bir yerde başka bir sorun mu var, yoksa tercüman
enflasyonu mu var ülkemizde? Hani bu işin cılkı çıktıysa boşuna yukarda ki bahsettiğim başvurularla uğraşmayayım. [Edited at 2011-05-18 12:14 GMT]


Ekrem Bey merhaba. Yemin zaptını kullanamıyorum değil de kullanmamayı tercih ediyorum açıkçası çünkü daha zevk alarak çalıştığım alanlar resmi evrak çevirisi haricindeki alanlar. Noterlerin maalesef ki her yeterliliğini ispatlamış tercümana yemin zaptı vermek gibi bir zorunluluğu yok ve hakkınızı da arayamıyorsunuz bu durumda. İstediklerine 60 dilden verip, istemediklerine bir dilden bile vermeyebiliyorlar. İşin pratiği böyle ülkemizde ne yazık ki. Öte yandan çalışmak istediğiniz alan resmi evrak çevirisi ise İstanbul sınırları dahilinde gidip konuşabileceğiniz çok sayıda noterlik de mevcut.


Pardon şöyle mi anlamam gerekiyor: Yani yemin zaptı sadece resmi evraklarda mı gerekli? Özel alanlarda örneğin şirketlere tercümelerde (mesela şirketler arası yazışmalarda) gerekli değilmi veya bu yemin zaptı tercümana artı puan getirmez mi?

Noterlerle kişisel ilişkilerin bu yemin belgesini almakta en önemli yol olduğu anlaşılıyor yazdıklarınızdan. Neyse bende öyle yaparım artık. Ben Manisa'nın ilçesinde oturuyorum ve noter seçme şansı da o kadar fazla değil.

Hem resmi evrak hem de özel evrak tercümesi düşünüyorum. Saygılar.


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:40
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... May 18, 2011

Ekrem45 wrote:

Yani yemin zaptı sadece resmi evraklarda mı gerekli? Özel alanlarda örneğin şirketlere tercümelerde (mesela şirketler arası yazışmalarda) gerekli değilmi veya bu yemin zaptı tercümana artı puan getirmez mi?

Hem resmi evrak hem de özel evrak tercümesi düşünüyorum. Saygılar.


Örneğin yerli şirketlerin yurtdışı firmalarla yazışmasında özel olarak talep edilen bir şey değil yemin zaptı ama firma sahibi, sizin bu konuda yetkin olup olmadığınızı saptamak ve size güvenebilmek amacıyla böyle bir istemde bulunabilir. Öte taraftan şirketlerin resmi içerikli dökümanlarında yemin zaptı gerekiyor. Aynı şey bireylerin pasaport, nüfus kaydı, doğum belgesi vs. işlemlerinde de yemin zaptına ihtiyaç duyuluyor.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeminli Tercüman


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »