Glossary entry (derived from question below)
Italian term
a carico di
"Con riferimento all nota prot. 175.2 – 13 del 22.02.2013, a carico di XXX, si prega voler svolgere le seguenti attivita
- ... Accertare la provenienza delittuosa di .....;"
I have attempted:
"With reference to the note No. 175.2 - 13 of 22.02.2013, authorised by XXX, you are hereby requested to carry out the following activities:"
I am aware that this term normally means "dependent on" or is used for costs which may be "incurred by" and has similar meanings. I am also aware there are several Kudoz entries on the term. However, I am unsure if I am correctly using the English term of my attempt. i.e. Is "authorized by" a good enough translation to use here? Or have I missed the point a bit?
3 +4 | against | Sabrina Bruna |
4 | c/o / pending against | Michael Korovkin |
3 | handled by/dealt by | Gad Kohenov |
3 | authorised by | PJV10 |
3 | assigned to | Cedric Randolph |
3 | in respect of | Dorothy Selibas |
Non-PRO (2): Tom in London, bluenoric
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
against
agree |
mlreid
: Just as Cristiana also remarked, I would go for AGAINST.
2 hrs
|
thank you and have a nice day!
|
|
agree |
Michael Korovkin
: as delinquency is mentioned, "against" is basically it :)
14 hrs
|
thank you, have a nice day!
|
|
agree |
Francesca Crocetti
: I agree with "against" and in any case, definitely not "authorised by".
18 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Daniele Bonini
1 day 10 hrs
|
grazie!
|
handled by/dealt by
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-10-13 15:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
Entrusted can also be considered an option.
neutral |
Andrew Bramhall
: ' dealt WITH by.... ';
27 mins
|
ok
|
|
neutral |
Michael Korovkin
: well, in that case, TO BE dealt WITH by... Awkward though...
17 hrs
|
authorised by
assigned to
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-10-14 06:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
It still seems to be this by the context. I could be wrong, but at this point in the document, if the XXX is an officer of the court and not a potential suspect then against makes no sense. On the other hand....
c/o / pending against
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-10-14 09:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
If it's criminal/litigation, then "against"
If it's "to be dealt with by", then "c/o"
neutral |
Daniele Bonini
: here, the meaning could be ".. take the actions against" although "a carico" comes first in order of appearance. This excludes the possibility of the pretty usage of "pending"..
20 hrs
|
Discussion
to me "a carico" here means "against"
i.e.. a charge against someone