Glossary entry

Italian term or phrase:

a carico di

English translation:

against

Added to glossary by Lara Barnett
Oct 13, 2013 15:45
10 yrs ago
55 viewers *
Italian term

a carico di

Italian to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Police request for information
The context reads:

"Con riferimento all nota prot. 175.2 – 13 del 22.02.2013, a carico di XXX, si prega voler svolgere le seguenti attivita

- ... Accertare la provenienza delittuosa di .....;"

I have attempted:
"With reference to the note No. 175.2 - 13 of 22.02.2013, authorised by XXX, you are hereby requested to carry out the following activities:"

I am aware that this term normally means "dependent on" or is used for costs which may be "incurred by" and has similar meanings. I am also aware there are several Kudoz entries on the term. However, I am unsure if I am correctly using the English term of my attempt. i.e. Is "authorized by" a good enough translation to use here? Or have I missed the point a bit?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, bluenoric

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett (asker) Oct 13, 2013:
@ Cristiana This is from an order/warrant for an investigation by the judicial police to the Rome railway police. The investigation is regarding lost or stolen mobile phones. Does that assist you?
agree with Cristiana on the assumption that XXX is a suspect's name (which is very likely), or "a carico di ignoti" if at this stage there is not a suspect under investigation.
Cedric Randolph Oct 13, 2013:
Yes, a clear possibility Good Point Cristina!
CristianaC Oct 13, 2013:
Lara, if you do not speficy who is XXX, it is difficult to help
to me "a carico" here means "against"
i.e.. a charge against someone
Cedric Randolph Oct 13, 2013:
Authorisation? This doesn't seem to be an authorisation to me.

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

against

I would translate like this...
Peer comment(s):

agree mlreid : Just as Cristiana also remarked, I would go for AGAINST.
2 hrs
thank you and have a nice day!
agree Michael Korovkin : as delinquency is mentioned, "against" is basically it :)
14 hrs
thank you, have a nice day!
agree Francesca Crocetti : I agree with "against" and in any case, definitely not "authorised by".
18 hrs
grazie!
agree Daniele Bonini
1 day 10 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

handled by/dealt by

My suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-10-13 15:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

Entrusted can also be considered an option.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : ' dealt WITH by.... ';
27 mins
ok
neutral Michael Korovkin : well, in that case, TO BE dealt WITH by... Awkward though...
17 hrs
Something went wrong...
3 hrs

authorised by

I think your translation is correct!
Something went wrong...
5 mins

assigned to

This is what it seems to be to me with the little context you have provided.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-10-14 06:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

It still seems to be this by the context. I could be wrong, but at this point in the document, if the XXX is an officer of the court and not a potential suspect then against makes no sense. On the other hand....
Something went wrong...
18 hrs

c/o / pending against

And no, not "to carry out the following activities" but "to take the following actions/measures".




--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-10-14 09:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

If it's criminal/litigation, then "against"
If it's "to be dealt with by", then "c/o"

Peer comment(s):

neutral Daniele Bonini : here, the meaning could be ".. take the actions against" although "a carico" comes first in order of appearance. This excludes the possibility of the pretty usage of "pending"..
20 hrs
Something went wrong...
20 hrs

in respect of

more general term that could perhaps fit your context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search