Glossary entry

German term or phrase:

Betroffene

Turkish translation:

Hasta

Added to glossary by Taner Göde
Dec 18, 2007 07:55
16 yrs ago
German term

Betroffene

German to Turkish Medical Medical (general) Krankheit
Umfassende Unterstützung von Betroffenen und deren Angehörigen

hastalığa yakalanan kişi kastediliyor ... yapıcı önerilerinize beynim de kendim de çevirim de açık... iyi sabahlar!
Change log

Dec 18, 2007 18:04: Fuat YILMAZ changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 23, 2007 09:36: Taner Göde Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Taner Göde, avicenna, Fuat YILMAZ

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

Hasta

Umfassende Unterstützung von Betroffenen und deren Angehörigen

Hastaların ve (bunların/onların) (aile) yakınlarının) geniş kapsamlı desteklenmesi

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=hasta ve aile yakınl...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-12-18 08:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hastalığa yakalanan kişi zaten "hasta", yani hastanın kendisidir. Betroffene için "ilgili" de denilebilir belki ama Türkiye'de standart ifade "hasta" şeklindedir.

Selamlar.
Peer comment(s):

agree Sonia Erem : Katılıyorum.
23 mins
Teşekkürler.
agree Kalyoncu
53 mins
Teşekkürler.
agree ilker ingiz : madur da olabilir ama hasta daha uygun bu durumda
7 hrs
Evet, ben de öyle düşündüm. Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tesekkürler"
+1
43 mins

Etkilenenler

Kelime anlamı olarak, her ne kadar ilgili, alakalı kelimeleri uygun düşse de, buradaki anlamı daha etkilenen olarak daha uygun düşeceğini düşünüyorum.

"... hastalığından etkilenen ve yakınları" veya "... hastalığına yakalananlar ve yakınları" gibi.
Peer comment(s):

agree Kalyoncu : (hastalığına yakalananlar ve yakınlarına) buna da evet
30 mins
teşekkür ederim
Something went wrong...
10 hrs

hastalığa yakalananlara ve yakınlarına kapsamlı destek

Betroffener için Türkçe'de epey karşılık var: mudi, kazazede, zede gibi. Eğer burda salgın hastalıktan bahsediliyorsa, bence "yakalanma", "bulaşma" gibi kelimeyi kullanmak zorundasınız. Aksi taktirde çeviri, kişinin sanki daha önceden de hastaymış izlenimi verebilir. Slm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search