Glossary entry

German term or phrase:

einrichtungsübergreifenden Einträgen

Spanish translation:

entradas a nivel suprainstitucional

Added to glossary by vhz
Aug 25, 2007 16:41
16 yrs ago
1 viewer *
German term

einrichtungsübergreifenden Einträgen

German to Spanish Bus/Financial Accounting
Hola,

Estoy traduciendo un software de administración de prestaciones de salud y me aparece:

Das Standardkennzeichen darf nur bei einrichtungsübergreifenden Einträgen gesetzt werden!

Por lo que entiendo y he podido investigar, se trata de entradas que pueden ser manejadas mediante múltiples sistemas contables, pero no estoy seguro.

Gracias de antemano,
David
Change log

Sep 6, 2007 07:23: vhz Created KOG entry

Discussion

David Meléndez Tormen (asker) Aug 25, 2007:
Más contexto esta es la entrada de un glosario alemán-inglés que tengo para este trabajo y según lo que aparece ahí "Einrichtungsübergreifende Leistungserdokumentation" sería "multi-accounting unit service documentation":

Hauptprozess in XXX, umfasst die Themen: Strukturierte tarifneutrale Leistungserfassung, Schnellerfassung, Behandlungskategorien zur Erzeugung von Zeitraumleistungen, Tarifneutrale Leistungsdokumentation in Workflowsystemen, Tarifneutrale Leistungsdokumentation im Laborsystem, Tarifneutrale Leistungsdokumentation in der OP-Dokumentation, Einrichtungsübergreifende Leistungserdokumentation, Kostenstellenermittlung, Leistungsdatenschnittstelle (DFT), KTL-Erzeugung, KTL-Erzeugung bei Schnittstellenleistungen

Second process level in XXX, includes the topics: Structured fee-neutral service entry, rapid recording, treatment categories for the creation of time/space services, fee-neutral service documentation in workflow systems, fee-neutral service documentation in the laboratory system, fee-neutral service documentation in the OR documentation, multi-accounting unit service documentation, cost center search, service data interface (DFT), KTL generation, KTL generation with interface services

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

entradas a nivel suprainstitucional

una opción
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : "Einrichtung" es el término preferido por las administraciones de salud para referirse a hospitales e instituciones similares
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a los dos"
25 mins

entradas extesivas a las instituciones

Öffentliche Einrichtung es servicio público; Einrichung puede ser pues institución, fundación, entidad...

En Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Institutionskennzeichen

Die Institutionskennzeichen (kurz: IK) sind eindeutige, neunstellige Zahlen, mit deren Hilfe Abrechnungen im Bereich der deutschen Sozialversicherung einrichtungsübergreifend abgewickelt werden können. Hierbei erhalten alle Einrichtungen, die Leistungen nach dem Sozialgesetzbuch (SGB) erbringen, auf Antrag ein IK. Damit ist die Grundlage der Abrechnung mittels elektronischer Datenverarbeitung gelegt.

Unter den Institutionskennzeichen werden der Name, die Anschrift, das Geldinstitut und die Kontonummer gespeichert. Soll der Zahlungsverkehr über mehr als eine Bankverbindung abgewickelt werden, können mehrere Institutionskennzeichen beantragt werden.

Sin más contexto, es lo único que puedo proponerte. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2007-08-25 22:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

entradas "extensivas" a las instituciones, quería decir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search