Glossary entry

German term or phrase:

Anfechtung wegen Verletzung

Italian translation:

domanda di annullamento / impugnazione per violazione (contrattuale)

Added to glossary by Giuliana Buscaglione
Jul 13, 2006 13:06
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Anfechtung wegen Verletzung

German to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Si parla della definizione del prezzo di acquisizione di un immobile. Ecco la frase completa:
"Sollte objektiv doch ein Missverhältnis zwischen Leistung und Gegenleistung bestehen, verstehen sich die Vertragsteile zum Rechtsgeschäft im Sinne des § 935 ABGB, sodass eine *Anfechtung wegen Verletzung* über die Hälfte des wahren Wertes ausgeschlossen ist."

Si tratta di uan contestazione per violazione? E come si collega a quel "Hälfte"? Scusate, ma ormai sto diventando incapace di intendere e di volere... :-(

Grazie mille!

Proposed translations

9 mins
Selected

domanda di annullamento/impugnazione per violazione (contrattuale)

quando si fa valere una sproporzione (manifesta) fra prestazione e controprestazione, tale da giustificare l'annullamento del contratto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
1 hr

richiesta danni per oltre la metà del valore ...

io tradurrei: richiesta danni per oltre la metà del reale valore ...
nel senso che se non c'è accordo tra le parti, è possibile effettuare una richiesta per danno ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search