Glossary entry

French term or phrase:

borne d'Arcade

Spanish translation:

máquina de arcade

Added to glossary by Fernando Muela Sopeña
Nov 5, 2003 18:23
20 yrs ago
French term

borne

French to Spanish Other Games / Video Games / Gaming / Casino videojuegos
Hito me parece muy elevado. ¿Se os ocurre alguna otra cosa?

"Dans cette superbe adaptation de l'une des plus célèbres bornes d'arcade, faites preuve de précision et de tactique".
Proposed translations (Spanish)
4 +4 maquinitas de salas de juegos
4 +1 éxito
4 limite
5 -1 hito, mojón
4 mojón
3 ¿Que tal momentos?

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

maquinitas de salas de juegos

Es lo que entiendo que son las 'bornes d'arcade'. Las del 'pong', los 'marcianitos' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 18:57:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Out Run est une des premières bornes d’arcade dotées en série d’un volant à retour de force. Celui-ci est loin de ce qui se fait aujourd’hui, mais il vibre et bouge de gauche à droite en cas d’accident, ce qui est déjà epoustouflant à l’époque du jeu. Deux versions de la borne sont disponibles, l’une se jouant debout, et l’autre équipée d’un vrai siège auto. Vous devez piloter le bolide rouge sur des routes sinueuses, et passer des points de contrôle avant que le chronomètre n’arrive à zéro, afin de gagner quelques secondes de jeu supplémentaires pour tenter d’atteindre le « checkpoint » suivant. A chaque étape, vous avez le choix entre deux routes, et la route globale se déploie en arbre sur cinq niveaux, ce qui est la principale innovation du jeu. Le joueur qui sera parvenu à la fin de la course pourra donc recommencer le jeu en prenant une route différente, profitant de nouveaux décors.

http://www.grospixels.com/site/outrun.html

Fotos y todo tienes:-)
Peer comment(s):

agree jmml : pues ahora que leo esto me has convencido, sí debe ser "maquinita"
7 mins
gracias, accro que era una en los recreos del instituto:-)
agree asun : Cierto, nada que ver con la traducción literal. Fernando, aquí tienes una que te puedes llevar a casa...http://www.lunacade.com/
50 mins
agree Robintech
12 hrs
agree Carolina Abarca-Camps
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esta es una de las ocasiones en que un colega te saca del error al que te ves abocado por seguir una pista equivocada. Así que muchísimas gracias, Patricia. Y también gracias a Asun por corroborar lo de la maquinita."
+1
10 mins

éxito

puedes poner que es la adaptación de unos de los mayores éxitos de los juegos arcade o algo así, pero hito no queda mal para mis gusto. Un saludo
Peer comment(s):

agree Luis Antonio de Larrauri
4 hrs
Something went wrong...
11 mins

limite

o: frontera
Something went wrong...
15 mins

¿Que tal momentos?

... de uno de los momentos más célebres en la historia de los videojuegos...
Something went wrong...
-1
16 mins

hito, mojón

"Hito" es correcto, pero si no quieres usar esa palabra, "mojón" es correcto también."

Buena suerte

-Dan
Peer comment(s):

disagree Veracyro : lo siento, dan, pero mojón suena a kk
2 hrs
Something went wrong...
33 mins

mojón

ese es el primer significado de /borne/ que también significa límite:*les bornes de l'empire..* Espero que te sirva...:)¿ No se tratará de Carnac o Stonehedge, y de dólmenes y menhires?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search