Glossary entry

German term or phrase:

geistigseelische Behinderungen

English translation:

mentally and/or psychologically disabled

Added to glossary by davidgreen
Apr 2, 2005 10:39
19 yrs ago
1 viewer *
German term

geistigseelische Behinderungen

German to English Social Sciences Psychology
geistigseelische Behinderungen

I've translated this as "psychologically impaired" but would like to make sure that it's not meant to be "mentally" impaired (e.g. schizophrenic vs. retarded would be a big difference here) No more context really, just that this follows "cerebral dysfunctions" in the list of disabilities.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 2, 2005:
writeaway I think it's just this question I needed answered by a German native and I didn't realize the problem until I saw the first couple answers. The problem is the confusion between German and English between the words mind/mental/psychological/psychic/brain/emotional etc. and the German geist/seele/psychisch etc. I'm actually still a bit confused. I imagine the translation is one of two possibilities: emotional vs. learning disabilities but the answers all vary so much I still don't know...Anyway, thanks a lot for your help in general!
writeaway Apr 2, 2005:
why don't you list all your questions under German-German and say you want German explanations about the meaning?
Elimar Orlopp Apr 2, 2005:
Um sprachliche Ausgrenzungen/Diffamierungen zu vermeiden, ist das ganze psychologische Vokabular im Umbruch. Geistigseelische Behinderungen sind aber auf jeden Fall ohne pathologischen Befund.
Non-ProZ.com Apr 2, 2005:
i think this question is best answered for me by a german I have no problem finding the politically correct phrase but I'm just not whether if geistigseelisch means the person learns slowly or has psychiatric/emotional/psychological problems. I only imagine it's psychological problems because both geist and seele generally refer to emotional...

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

mentally and/or psychologically disabled

In many instances where it refers to illness, "geistigseelisch" is used in the sense of "geistig und seelisch". "Seelische Behinderung" is anything that interfers with social integration (see, for example, our Sozialgesetzbuch at
Peer comment(s):

agree Ellen Zittinger
1 hr
agree Fantutti (X)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The German psychologist I discussed this with in length said this answer covers it best. Not pathological and not acute but also not only "learning difficulties" (which is more related to "mental" without really covering the psychological. Had no idea is was so complicated. Also thanks to writeaway, I hadn't even considered posting German/German which is sometimes all I need."
16 mins

psychologically impaired

"psychologically impaired" is correct.
Those people ar not retarded, but suffer from a psychosis/neurosis etc.
Something went wrong...
29 mins

(people who are) emotionally challenged

more PC afaik

Who Does Upreach Serve
... Emotionally or psychologically challenged:. developmental disabilities; Down’s syndrome; autism; post traumatic stress disorder; youth at risk ...
www.upreachtrc.org/serve.htm -

Therapeutic Riding
... Therapeutic Riding Program has successfully served physically, mentally, and emotionally challenged children and adults in group and private lessons. ...
www.ridingcentre.org/therapeutic.htm

[PDF] Team Nutrition Project Information Form
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... Families with physically and/or emotionally challenged students. Project outcome measures. To encourage families to permit children to participate in ...
www.nfsmi.org/Information/bib/md99e.pdf
Something went wrong...
1 hr

psychiatric disabilities

just an alternative
Something went wrong...
+2
6 mins

learning difficulties

is the PC phrase in UK for people of all ages

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-04-02 11:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

\"learning and behavioural difficulties\"
http://www.natspec.org.uk/memcolls.php
\"learning and emotional difficulties\"
http://www.unison.org.uk/features/features/0212kidsroad.asp



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-02 11:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Whereas ‘difficulties’ is PC, any formulation with ‘challenged’ is ultra-PC. (The paradox of ‘emotionally challenged’ young people is that they expend much of their energy ‘challenging’ others.)
Peer comment(s):

neutral Victor Dewsbery : I think the German covers both (learning and emotional difficulties). But I don't know what the PC phrase would be.
10 mins
agree mustafaer : -
1 hr
agree Elimar Orlopp : And so are "Lernbehinderungen" in Deutschland.
3 hrs
agree Sarah Swift : I think I would use learning disabilities, even though it is a bit less PC
3 hrs
disagree Fantutti (X) : Der deutsche Begriff sagt EINDEUTIG aus, dass hier eine geistige (mental) sowie eine seelische (psychological) Behinderung vorliegt.
18 hrs
Thanks for your comment. See the note that I added at 43 mins. Perhaps you're not familiar with the BE usage.
Something went wrong...
3 hrs

just for explanation

I think you may consider Andrew's suggestion.

The difference between a slow learner and someone who is challenging others by his "geistigseelische" Behinderungen is not really clear because he would use the time for learning how to fight or being in permanent fights with others is not longer available for learning what he SHOULD learn.

In Sonderschulen wird daher oft der Begriff der Lernbehinderung in Fällen benutzt, wo man früher gesagt hätte, er/sie sei einfach rüde und aggressiv und unwillens, und das wird jetzt gleichfalls als eine geistigseelische Behinderung angesehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search