Glossary entry

Portuguese term or phrase:

decisão guerreada

English translation:

conflicting decision

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 23 22:41
2 mos ago
22 viewers *
Portuguese term

decisão guerreada

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Judge's ruling pertaining to a divorce case
Senão (sic) bastasse essa questão, observa-se, ainda, que a agravante sequer se manifestado nos autos quando foi deferida a tutela de evidência pelo d. Juízo, de modo que a suspensão da decisão guerreada é medida que se impõe.

Forma correta: Se não bastasse...

This is part of an appeal ruling in which the appellate judge ruled in favor of the appellant, annulling the decree of divorce in Brazil. I'm not sure how to translate the phrase in question. I thought of "decision in dispute" and "decision under litigation". Is there a more specific term?

guerrear: 1. Fazer guerra a; COMBATER. 2. Opor-se a, hostilizar. (Aulete)

Please provide at least one reference along with your answer. Thanks!

L2: EN-US
Register: legal
Change log

Feb 24, 2024 14:44: Oliver Simões Created KOG entry

Feb 24, 2024 14:48: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "decisão guerreada"" to ""conflicting decision""

Feb 24, 2024 14:49: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "decisão guerreada"" to ""conflicting decision""

Feb 24, 2024 15:05: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "decisão guerreada"" to ""conflicting decision""

Discussion

Ok então...👍
Oliver Simões (asker) Mar 1:
Guerreada De acordo com Fröhlich (2015), ocorrem o que ela denomina “exageros terminológicos”, encontrados em peças jurídicas que inclusive carecem de tradução para o próprio vernáculo, por exemplo, “[...] o uso dos termos ‘carta política’, ‘pretório’, ‘acórdão guerreado’ etc.”, aliados a floreios (como o uso da locução latina ab ovo) e itens lexicais exacerbados da língua culta como “supedâneo”, “despicienda” ou “abojada”.) (FRÖHLICH, 2015, p. 214). http://www.fepeg2018.unimontes.br/anais/download/fe7685e1-9c...

Se não há uma tradução para o vernáculo, como podemos afirmar com certeza que seja isso ou assado? Neste sentido, toda e qualquer tradução do termo em questão é EXPERIMENTAL.

"Guerreado" está no rol das expressões forenses "abomináveis" do doutor em Direito e procurador regional da República, Paulo Queiroz. https://www.prolegis.com.br/expressões-forenses-abomináveis/ Encontrei vários artigos tecendo críticas ao uso do termo, mas nenhum que realmente esclareça o seu significado. Concordo com o rótulo atribuído porque "guerreado" me fez pensar em guerra e, por extensão, conflito.
ulissescarvalho Feb 29:
Perfeito, Arthur! Mandou bem nas explicações.
ulissescarvalho Feb 29:
"conflicting decision" não é uma boa tradução do termo em questão, como já explicaram os colegas. Não é o termo usado na área.
Oliver Simões (asker) Feb 24:
Arthur I found no legal definition for the term "decisão guerreada", and the suggested translation ("decision under appeal") did not include any legal reference as requested. Therefore, I am forced to adopt the definition found in Priberam. "Guerreado" is not "under appeal". "Under appeal" translates as "sob agravo", as mentioned earlier: https://www.google.com/search?q="decisão sob agravo"

agravo: appeal - In Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, by Marcílio Moreira de Castro, p. 17.

PS: I already used "conflicting decision", that's a done deal. The translation has already been delivered and I have no reason to change it. Sorry!
Sorry to say, Oliver, but it's clear from your words that you simply can't make sense of what the term actually means.

"Guerreada" here has nothing to do with a "conflicting decision", it's just a legalese term for "appealed decision", nothing more than that. If you can't understand something as simple as that, I really think you shouldn't be translating complex legal texts.

Another legalese that judges love using is "sentença vergastada," which has exactly the same meaning. Here are your references:

"Sentença vergastada: 'vergasta' significa pequena verga, vara delgada e flexível usada para açoitar. O termo 'vergastada' significa golpe no qual se utiliza a vergasta. A expressão 'sentença vergastada' é sinônima à 'sentença recorrida'."

"Verifica-se, portanto, no caso sob análise, que as razões de apelação encontram-se dissociadas dos fundamentos da r. ***sentença recorrida. A sentença guerreada**** não foi combatida em seus fundamentos (...)".

Please don't use "conflicting decision," otherwise you'll use a nonsense translation and will leave your US audience totally confused.

Finally, I don't know where did you get the idea that "decision under appeal" means "decisão sob agravo".
Oliver Simões (asker) Feb 24:
Guerrear guerrear: Estar em oposição ou em conflito. = ENFRENTAR.

"guerrear", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/guerrear.

I interpret "decisão guerreada" as a decision that causes conflict/opposition between the parties, a "conflicting decision" so to speak.

conflituoso: Que está em conflito (luta, oposição, contradição) com outra coisa ou pessoa (sentimentos conflituosos; decisões conflituosas); CONFLITANTE. (Aulete)

conflicting: being in conflict, collision, or opposition. (Merriam-Webster)

I'll go with "conflicting decision". It seems to make more sense in my context.

Thank you all.

Proposed translations

+3
5 mins

decision under appeal

Sugestão.

"Decisão guerreada" significa a decisão do juiz singular/a quo contra a qual a parte recorreu

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2024-02-23 23:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ou: "appealed decision".
Note from asker:
Obrigado, mas você não apresentou nenhuma referência que corrobore a sua tradução. "Decision under appeal" é melhor traduzido como "decisão sob agravo". Veja https://www.google.com/search?q=%22decisão+sob+agravo%22
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think you need references - this is common sense. You could also say 'the decision being appealed' or 'the appealed decision'. // Clearly not.
2 hrs
Thank you, Phil. Unfortunately, it seems that 'common sense' is not as common as we might think
agree Clauwolf : ref.: https://www.migalhas.com.br/depeso/295668/precisa-traduzir-d...
13 hrs
Obrigado, Claudio!
agree ulissescarvalho : Perfeito
3 days 11 hrs
Obrigado, Ulisses! Que sirva pelo menos de registro para que outras pessoas não sejam induzidas a erro na hora de verter esse termo :)
Something went wrong...
21 mins

assailed decision

Works in the Phillippines and the USA, whilst also rings bells from UK Law Reports.
Example sentence:

In its Assailed Decision, the Sandiganbayan (Philippino Court) found that the prosecution's evidence was only able to prove that Abalos was brokering the collaboration between AHI and ZTE, but not that he brokered the contract

Appellee assails the statute as beyond the power of Congress over interstate commerce, and hence an invasion of a field of action said to be reserved to the states by the Tenth Amendment.

Something went wrong...
17 hrs

challenged decision

só uma outra opção, mas "decision under appeal" também está correta. Advogados no Brasil gostam de variar os termos, usando sinônimos.
Note from asker:
Discordo. "Decision under appeal" equivale a "decisão sob agravo". Veja meu comentário no DB. "Challenged" é "desafiado". De qualquer forma, a pergunta já foi encerrada sem pontuar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search