Mar 10, 2023 16:34
1 yr ago
28 viewers *
French term

décaissement fractionné

French to English Bus/Financial Finance (general)
Delegation of powers for contracting a loan (by a company, to buy some real estate).

"Avec pouvoir de, pour le compte de la AAA :
AUX EFFETS CI-APRES, au nom et pour le compte de LE CONSTITUANT :
EMPRUNTER la somme de 5.000.000 € pour une durée de 180 mois précédée d’une durée de période de décaissement fractionné de 24 mois maximum, au taux fixe hors assurance de 4,30 % l’an, conformément à l’assemblée générale des associés de la AAA en date du …… et aux charges et conditions telles que résultant du projet d’acte de prêt dressé par la SCP "BBB, notaires associés", en la possession du CONSTITUANT en langue française accompagné de sa traduction en langue anglaise, que le CONSTITUANT déclare avoir parfaite connaissance et en approuver toutes ses dispositions,"

Needs some financial experience. Anyone recognise what the English term is?

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

staged drawdown

From the sample text provided, it seems there is an initial 24-month period during which the loan can be drawn down in chunks, so that (presumably) the full agreed amount would be drawn down by the end of that period, at which point the 15-year repayment begins. I think this would most commonly be referred to as a staged drawdown.

(I also googled "phased drawdown" but that seems to apply most commonly to pensions.
Note from asker:
Excellent, thanks.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : as opposed to IATE's franglais of 'loan disbursement' https://iate.europa.eu/search/result/1678468922842/1
37 mins
agree AllegroTrans
1 hr
agree philgoddard : Phased is fine too.
3 hrs
agree Anastasia Kalantzi
4 hrs
disagree Francois Boye : The drawdown is staged indeed. But staged isn't the English for 'fractionné'// Why didn't you write split drawdown or tranches of a drawdown?
5 hrs
What’s required is not a word-for-word translation but rather the EN term that would be used in the context. // Because neither of those is a recognised English term that is actually used.
agree Daryo
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
23 hrs

Drawdown divided into tranches

Fractionné means divided in French.

In banking, a loan or a drawdown may be divided into tranches.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-03-11 19:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Another equivalent translation: Multi-tranche drawdown

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2023-03-12 16:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.lawinsider.com/dictionary/multitranche-financing...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2023-03-12 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.adb.org/news/videos/what-multitranche-financing-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2023-03-12 16:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.investopedia.com/terms/c/credit-tranche.asp#:~:t...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2023-03-12 20:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

In the Cambridge dictionary, it is said the following to define a tranche: 'one of several parts of a financial arrangement, payment, amount, etc.'
Peer comment(s):

disagree Rob Grayson : For Adrian MM's information, lack of Ghits isn't an argument at all, merely supporting information // Your links are about public sector infrastructure finance and international finance, and thus not relevant here.
17 hrs
You aren't well informed! PLS look at the references above//In the Cambridge dictionary, it is said the following to define a tranche: 'one of several parts of a financial arrangement, payment, amount, etc.'
neutral Adrian MM. : It's a pity you didn't enter split or multiple drawdown. Tranche - rather than a single-instalment drawdown - is implied https://docs.oracle.com/cd/E92996_01/html/LS/LS09_Rollovr.ht... Otherwise, frequency of g/hits is a specious argument in banking & law.
19 hrs
The concept of tranche is common in financing. That's the reason. https://www.cfajournal.org/types-of-tranches/
neutral AllegroTrans : This is not a better translation than Rob Grayson's, which is a much more common way of expressing the notion than your suggestion, and more suited to UK English
1 day 1 hr
Why British English should prevail against The American English, which has made English universal// In the Cambridge dictionary, it is said the following to define a tranche: 'one of several parts of a financial arrangement, payment, amount, etc.'
Something went wrong...
6 days

split disbursement

décaissement in banking is disbursement and fractionné is best translated here as split.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search