Glossary entry

English term or phrase:

voting with their feet

Spanish translation:

movidos por su propio interés

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Feb 27, 2023 11:13
1 yr ago
46 viewers *
English term

vote with your feet

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Es un fragmento en el que se habla de holocracia. En un glosario de consulta se da esta definición:

CABAL: At the video game developer Valve, a multidisciplinary project team that forms organically to work toward a major goal.
“Voting with their feet,” employees create or join a cabal because they feel that the work is important.

No entiendo el significado de la frase aunque he visto algunas opciones de traducción dadas en Proz anteriormente que no me han servido...

Gracias por la ayuda.
Change log

Mar 10, 2023 00:29: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35198">odisea's</a> old entry - "vote with your feet"" to ""por interés propio""

Discussion

O G V Mar 7, 2023:
¿por interés propioooo????? esta frase lleva a pensar más en implicación en el trabajo que en interés.
"create or join a cabal because they feel that the work is important"

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

por interés propio

Foot voting is expressing one's preferences through one's actions, by voluntarily participating in or withdrawing from an activity, group, or process; [...]. People who engage in foot voting are said to "vote with their feet".
https://en.wikipedia.org//wiki/Foot_voting

Aunque en origen la expresión alude a desplazarse a zonas, servicios o situaciones más convenientes para el ciudadano, en este caso solo es una imagen para subrayar que los empleados actúan movidos por sus propios intereses.

Esta sería la estructura de la frase (con independencia de la terminología utilizada) :

- "Movidos por su propio interés, los empleados crean una camarilla o se unen a ella porque consideran que es un trabajo importante"

- "Movidos por su propio interés, los empleados forman camarillas o se adhieren/incorporan porque piensan que es una actividad importante"





Peer comment(s):

agree Alba Domínguez Santana
19 mins
Gracias Alba - Bea
agree patinba
1 hr
Muchas gracias - Bea
agree Angela Puentes
10 days
Gracias Ángela - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
43 mins

expresar tus preferencias mediante tus acciones

It is very well explained in the referenced websites. Cheers.
Something went wrong...
+1
1 hr

Votar con los pies

Esta expresión, traducida literalmente en todos los idiomas, fue desarrollado por el economista Charles Tiebout y conlleva una cierta descentralización fiscal acorde con las preferencias de los ciudadanos por la combinación impuestos/gasto fiscal preferida.
Peer comment(s):

agree Jose Marino : Ciertamente, la frase está acuñada y se usa en español. Mejor usarla que recurrir a expresiones que tergiversan el significado. En este caso, simplemente "se decantan", "optan".
3 days 19 hrs
neutral O G V : el calco es válido en un texto explicativo como el citado, pero "hacer las cosas con los pies" se suele entender como hacerlas mal, y bien puede interpretarse que han votado mal. https://www.sport.es/es/noticias/opinion/calendario-liga-hec...
7 days
Something went wrong...
+2
3 hrs
English term (edited): voting with your feet

mostrando decisión/implicación, pasando a la acción, actuando con arrojo, emprendiendo con decisión

de entrada, interpreto la frase como que se quedan, participan, se unen. No en el otro sentido de que se van o prueban otra opción.

vote with one's feet
frase de vote
INFORMAL
indicate an opinion by being present or absent.
"the East Germans voted with their feet in an irresistible move towards freedom".

Hacer cosas con los pies, o con los zancos, es hacerlas mal, no se entiende como una decisión o acción.

Movidos por su interés, puede valer el caso de que lo hagan más por beneficio personal que por otra cosa.

Si el texto alude, como interpreto, a pasión por el trabajo, implicación, determinación, ganas de hacer las cosas bien, la opción que más me convence es

mostrando decisión o implicación o determinación

se me ocurren más:

Pasar a la acción, dejarse de palabrería y pasar a los hechos, ambas expresiones muy naturales.

Acometer con arrojo, emprender con decisión

será bueno mirar
https://forum.wordreference.com/threads/to-vote-with-ones-fe...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-27 15:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

en español, votar sería propio de contextos reales con urnas y votaciones, no parece tener uso metafórico más allá del "voto por irnos de aquí", "voto por cambiar de restaurante"...

creo que mostrar implicación o determinación transmiten ese matiz de "vote" de decidir.

ah, opto por el gerundio porque es lo que aparece en el texto de origen
Peer comment(s):

agree François Tardif : Yo diría “mostrando implicación”. Saludos
1 hr
merci bien, FT!
agree Louis Ladebauche : También podría valer "votar convencidos/con convencimiento" de su implicación en el proyecto. Sldos!
3 days 5 hrs
Gracias- Yo díría que la úncia opción idiomática para poder usar "votar" sería que hubiese una votación aunque nada más fuese a mano alzada, pero en la frase "votar" parece más bien metáforico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search