Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
voting with their feet
Spanish translation:
movidos por su propio interés
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Feb 27, 2023 11:13
1 yr ago
46 viewers *
English term
vote with your feet
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Es un fragmento en el que se habla de holocracia. En un glosario de consulta se da esta definición:
CABAL: At the video game developer Valve, a multidisciplinary project team that forms organically to work toward a major goal.
“Voting with their feet,” employees create or join a cabal because they feel that the work is important.
No entiendo el significado de la frase aunque he visto algunas opciones de traducción dadas en Proz anteriormente que no me han servido...
Gracias por la ayuda.
CABAL: At the video game developer Valve, a multidisciplinary project team that forms organically to work toward a major goal.
“Voting with their feet,” employees create or join a cabal because they feel that the work is important.
No entiendo el significado de la frase aunque he visto algunas opciones de traducción dadas en Proz anteriormente que no me han servido...
Gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 10, 2023 00:29: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35198">odisea's</a> old entry - "vote with your feet"" to ""por interés propio""
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
por interés propio
Foot voting is expressing one's preferences through one's actions, by voluntarily participating in or withdrawing from an activity, group, or process; [...]. People who engage in foot voting are said to "vote with their feet".
https://en.wikipedia.org//wiki/Foot_voting
Aunque en origen la expresión alude a desplazarse a zonas, servicios o situaciones más convenientes para el ciudadano, en este caso solo es una imagen para subrayar que los empleados actúan movidos por sus propios intereses.
Esta sería la estructura de la frase (con independencia de la terminología utilizada) :
- "Movidos por su propio interés, los empleados crean una camarilla o se unen a ella porque consideran que es un trabajo importante"
- "Movidos por su propio interés, los empleados forman camarillas o se adhieren/incorporan porque piensan que es una actividad importante"
https://en.wikipedia.org//wiki/Foot_voting
Aunque en origen la expresión alude a desplazarse a zonas, servicios o situaciones más convenientes para el ciudadano, en este caso solo es una imagen para subrayar que los empleados actúan movidos por sus propios intereses.
Esta sería la estructura de la frase (con independencia de la terminología utilizada) :
- "Movidos por su propio interés, los empleados crean una camarilla o se unen a ella porque consideran que es un trabajo importante"
- "Movidos por su propio interés, los empleados forman camarillas o se adhieren/incorporan porque piensan que es una actividad importante"
Peer comment(s):
agree |
Alba Domínguez Santana
19 mins
|
Gracias Alba - Bea
|
|
agree |
patinba
1 hr
|
Muchas gracias - Bea
|
|
agree |
Angela Puentes
10 days
|
Gracias Ángela - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
43 mins
expresar tus preferencias mediante tus acciones
It is very well explained in the referenced websites. Cheers.
Reference:
+1
1 hr
Votar con los pies
Esta expresión, traducida literalmente en todos los idiomas, fue desarrollado por el economista Charles Tiebout y conlleva una cierta descentralización fiscal acorde con las preferencias de los ciudadanos por la combinación impuestos/gasto fiscal preferida.
Peer comment(s):
agree |
Jose Marino
: Ciertamente, la frase está acuñada y se usa en español. Mejor usarla que recurrir a expresiones que tergiversan el significado. En este caso, simplemente "se decantan", "optan".
3 days 19 hrs
|
neutral |
O G V
: el calco es válido en un texto explicativo como el citado, pero "hacer las cosas con los pies" se suele entender como hacerlas mal, y bien puede interpretarse que han votado mal. https://www.sport.es/es/noticias/opinion/calendario-liga-hec...
7 days
|
+2
3 hrs
English term (edited):
voting with your feet
mostrando decisión/implicación, pasando a la acción, actuando con arrojo, emprendiendo con decisión
de entrada, interpreto la frase como que se quedan, participan, se unen. No en el otro sentido de que se van o prueban otra opción.
vote with one's feet
frase de vote
INFORMAL
indicate an opinion by being present or absent.
"the East Germans voted with their feet in an irresistible move towards freedom".
Hacer cosas con los pies, o con los zancos, es hacerlas mal, no se entiende como una decisión o acción.
Movidos por su interés, puede valer el caso de que lo hagan más por beneficio personal que por otra cosa.
Si el texto alude, como interpreto, a pasión por el trabajo, implicación, determinación, ganas de hacer las cosas bien, la opción que más me convence es
mostrando decisión o implicación o determinación
se me ocurren más:
Pasar a la acción, dejarse de palabrería y pasar a los hechos, ambas expresiones muy naturales.
Acometer con arrojo, emprender con decisión
será bueno mirar
https://forum.wordreference.com/threads/to-vote-with-ones-fe...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-27 15:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
en español, votar sería propio de contextos reales con urnas y votaciones, no parece tener uso metafórico más allá del "voto por irnos de aquí", "voto por cambiar de restaurante"...
creo que mostrar implicación o determinación transmiten ese matiz de "vote" de decidir.
ah, opto por el gerundio porque es lo que aparece en el texto de origen
vote with one's feet
frase de vote
INFORMAL
indicate an opinion by being present or absent.
"the East Germans voted with their feet in an irresistible move towards freedom".
Hacer cosas con los pies, o con los zancos, es hacerlas mal, no se entiende como una decisión o acción.
Movidos por su interés, puede valer el caso de que lo hagan más por beneficio personal que por otra cosa.
Si el texto alude, como interpreto, a pasión por el trabajo, implicación, determinación, ganas de hacer las cosas bien, la opción que más me convence es
mostrando decisión o implicación o determinación
se me ocurren más:
Pasar a la acción, dejarse de palabrería y pasar a los hechos, ambas expresiones muy naturales.
Acometer con arrojo, emprender con decisión
será bueno mirar
https://forum.wordreference.com/threads/to-vote-with-ones-fe...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-27 15:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
en español, votar sería propio de contextos reales con urnas y votaciones, no parece tener uso metafórico más allá del "voto por irnos de aquí", "voto por cambiar de restaurante"...
creo que mostrar implicación o determinación transmiten ese matiz de "vote" de decidir.
ah, opto por el gerundio porque es lo que aparece en el texto de origen
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: Yo diría “mostrando implicación”. Saludos
1 hr
|
merci bien, FT!
|
|
agree |
Louis Ladebauche
: También podría valer "votar convencidos/con convencimiento" de su implicación en el proyecto. Sldos!
3 days 5 hrs
|
Gracias- Yo díría que la úncia opción idiomática para poder usar "votar" sería que hubiese una votación aunque nada más fuese a mano alzada, pero en la frase "votar" parece más bien metáforico.
|
Discussion
"create or join a cabal because they feel that the work is important"