Dec 23, 2022 22:56
1 yr ago
70 viewers *
French term

On est pas sortie de l'auberge !

Non-PRO French to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Plubicité
ne pas être sorti de l'auberge [v]
ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis ; ne pas être tiré d'affaires ; ne pas être hors d'ennui ; ne pas avoir le cul sorti des ronces
Change log

Dec 23, 2022 23:07: writeaway changed "Field (write-in)" from "Plubicité" to "Plubicité "

Dec 24, 2022 17:20: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Thomas T. Frost, Adrian MM., Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emmanuella Dec 24, 2022:
On n'est pas sorti ( sans e) de l'auberge !

Proposed translations

+19
4 mins
Selected

We're still not out of the woods!

There's still some way to go before things are hunky dory again;

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-12-23 23:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ne pas avoir le cul soorti des ronces ! still haven't got your backside out of the brambles, love it!
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
3 mins
Thank you!
agree writeaway : We're not out of the woods yet. Lots of references, suggestions easily found on Google. For ex. https://www.connexionfrance.com/article/Mag/Language/Grisly-...
4 mins
Thank you! yes, or not....yet; either version works fine.
agree Mollie Milesi : I like the 'yet' version myself.
2 hrs
Thank you!
agree Eliza Hall
2 hrs
Thank you!
agree BOB DE DENUS : I agree with writeawy: We're not out of the woods yet. Common expression
3 hrs
Thank you!
agree Tony M : Or for a less figurative version: "We're still not out of trouble yet" — using 'still' or/and 'yet' as appropriate for the context.
8 hrs
Thank you!
agree SafeTex
9 hrs
Thank you!
agree Samuël Buysschaert
11 hrs
Thank you!
agree Anastasia Kalantzi
13 hrs
Thank you!
agree AllegroTrans : We're not out of the woods yet
17 hrs
Yep, thanks;
agree Emmanuella : On n'est pas sorti
17 hrs
Thank you!
agree Bourth : On n'est pas sortis des ronces : du pur Astier.
17 hrs
Thank you!
agree Michele Fauble
18 hrs
Thank you!
agree Thomas T. Frost : 'We're not out of the woods yet' seems to be the obvious translation and just as idiomatic as the source
1 day 16 hrs
Yep, thanks;
agree James A. Walsh
1 day 23 hrs
Thank you!
agree truptee
3 days 9 hrs
agree Stephanie Benoist
3 days 14 hrs
agree Adam Warren
3 days 17 hrs
agree Cyril Tollari
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

We still have a lot of ground to cover

We're still not out of the woods is correct too, but "We still have a lot of ground to cover" is another meaning for "On est pas sortie de l'auberge"

Sorry for my mistake before, i though too much on the literal translation and remembered that it's in fact an expression.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not such a common idiom: this focuses on the objective, whereas the original focuses on the departure point.
1 hr
neutral AllegroTrans : This is implied but it doesn't really match/come close to the French idiom
10 hrs
neutral James A. Walsh : Agree, wrong register here
1 day 16 hrs
Something went wrong...
14 hrs

We are not going to be sorted anytime soon!

It is going to take a while before things are organised/correct.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : this sounds too clunky and it's not an idiom/saying
3 hrs
Something went wrong...
1 day 14 hrs
French term (edited): On est pas sorti de l'auberge !

(Someone is) stuck in limbo with no room at the inn !

Topically for the festive season and closer to the original.

Otherwise, it's neither very original lifting conventional dictionary translations - from Harrap's, Collin's and Routledge/ Dictionary of Modern Colloquial French -> 'we're not out of the woods yet' + 'we're not yet out of trouble', nor is it clear that it is 'we' who cannot find a way out of the predicament or maze.
Example sentence:

Many scholars believe “no room in the inn” actually means none of the relatives were able (or willing) to make room for Joseph and his new wife

If you say that someone or something is in limbo, you mean that they are in a situation where they seem to be caught between two stages and it is unclear what will happen next.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "not very original..." but this (rather silly) version is better?
1 day 4 hrs
Well, it's the only version that translates l'auberge and will be kept for appreciative posterity.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search