French term
On est pas sortie de l'auberge !
ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis ; ne pas être tiré d'affaires ; ne pas être hors d'ennui ; ne pas avoir le cul sorti des ronces
Dec 23, 2022 23:07: writeaway changed "Field (write-in)" from "Plubicité" to "Plubicité "
Dec 24, 2022 17:20: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Thomas T. Frost, Adrian MM., Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We're still not out of the woods!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2022-12-23 23:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ne pas avoir le cul soorti des ronces ! still haven't got your backside out of the brambles, love it!
agree |
Carol Gullidge
3 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
writeaway
: We're not out of the woods yet. Lots of references, suggestions easily found on Google. For ex. https://www.connexionfrance.com/article/Mag/Language/Grisly-...
4 mins
|
Thank you! yes, or not....yet; either version works fine.
|
|
agree |
Mollie Milesi
: I like the 'yet' version myself.
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Eliza Hall
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
BOB DE DENUS
: I agree with writeawy: We're not out of the woods yet. Common expression
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Tony M
: Or for a less figurative version: "We're still not out of trouble yet" — using 'still' or/and 'yet' as appropriate for the context.
8 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
SafeTex
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Samuël Buysschaert
11 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
13 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
AllegroTrans
: We're not out of the woods yet
17 hrs
|
Yep, thanks;
|
|
agree |
Emmanuella
: On n'est pas sorti
17 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Bourth
: On n'est pas sortis des ronces : du pur Astier.
17 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Michele Fauble
18 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Thomas T. Frost
: 'We're not out of the woods yet' seems to be the obvious translation and just as idiomatic as the source
1 day 16 hrs
|
Yep, thanks;
|
|
agree |
James A. Walsh
1 day 23 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
truptee
3 days 9 hrs
|
agree |
Stephanie Benoist
3 days 14 hrs
|
agree |
Adam Warren
3 days 17 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
11 days
|
We still have a lot of ground to cover
Sorry for my mistake before, i though too much on the literal translation and remembered that it's in fact an expression.
neutral |
Tony M
: Not such a common idiom: this focuses on the objective, whereas the original focuses on the departure point.
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: This is implied but it doesn't really match/come close to the French idiom
10 hrs
|
neutral |
James A. Walsh
: Agree, wrong register here
1 day 16 hrs
|
We are not going to be sorted anytime soon!
(Someone is) stuck in limbo with no room at the inn !
Otherwise, it's neither very original lifting conventional dictionary translations - from Harrap's, Collin's and Routledge/ Dictionary of Modern Colloquial French -> 'we're not out of the woods yet' + 'we're not yet out of trouble', nor is it clear that it is 'we' who cannot find a way out of the predicament or maze.
Many scholars believe “no room in the inn” actually means none of the relatives were able (or willing) to make room for Joseph and his new wife
If you say that someone or something is in limbo, you mean that they are in a situation where they seem to be caught between two stages and it is unclear what will happen next.
neutral |
AllegroTrans
: "not very original..." but this (rather silly) version is better?
1 day 4 hrs
|
Well, it's the only version that translates l'auberge and will be kept for appreciative posterity.
|
Discussion