Glossary entry

German term or phrase:

Sparren/Riegel

English translation:

rafter, roof rib, spar, spocket piece / ledger beam, horizontal member, ribband

Added to glossary by David Williams
Nov 30, 2022 13:46
1 yr ago
32 viewers *
German term

Sprosse/Riegel

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Windows
Context:

Sprosse/Riegel ab einem Glasmaß von 1200 x 2400

Es ist ein Teil des Fensters. Ab einer bestimmten Größe benötigen die Glassscheiben eine Sprosse (vertikal) oder Riegel (horizontal), siehe z.B. https://glasolux.com/brandschutzverglasung/brandschutz-oberl... Im Bild die mittlere Sprosse, hier bei einem runden Oberlicht.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Target audience: Window installers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English

Discussion

David Williams (asker) Dec 10, 2022:
Thnaks for your feedback, Lancashireman Whilst transom/mullion would indeed be correct for Sprosse/Riegel under normal circumstances, it transpired that my source text was in fact incorrect and my client corrected the search term to Sparren, hence the difference in the glossary entry and my final decision on the right term for my context and the variance with my initial description of the context.
Johannes Gleim Dec 6, 2022:
Nein lieber David Hier sind Sparren (Dachbalken) gemeint, auf denen das Fenster montiert wird.
Der Begriff "Sparren 60x60x3" steht genau neben dem "Riegel 60x60x3". Diese Maße sprechen für die Dachkonstruktion.

Im Fensterbau verwendete Sprossen werden zwar auch in Sparren und Riegel unterteilt, aber hier geht es um das Dachgebälk.

Das Ausdämmen sämtlicher Zwischenbereiche bei Sparren und Riegel. Dafür setzen wir verschiedenste Dämmmaterialien ein, etwa Holzwolle, Mineralwolle, Schafwolle oder Einblasdämmungen wie Zellulose, Stroh, Holzfasern.
https://www.holzbau-peterauer.at/holzbau-leistungen/innenaus...

Sparren (braun) in einem Pfettendach als Zweifeldträger mit Kragarm als Dachüberstand im Traufbereich.
https://de.wikipedia.org/wiki/Sparren

Als Riegel bezeichnet man im Fachwerkbau einen kurzen waagerecht verlaufenden Balken, der zwischen zwei Ständern verläuft und mit diesen verzapft ist.
https://de.wikipedia.org/wiki/Riegel_(Bauteil)

Hier müsste Sparren mit "rafter, roof rib, spar, spocket piece" und Riegel mit "ledger beam, horizontal member, ribband" übersetzt werden. Beide kreuzen sich unter den Fensterrahmen und stützen diese ab. Auf den Scheiben liegen noch Sprossen (glazing bars).
David Williams (asker) Dec 5, 2022:
Info vom Kunden: "ich denke nun habe ich es. Es ist vermutl. ein Fehler in der Original PDF gewesen.
Hier sollte es nicht Sprosse heißen sondern Sparren heißen. Und somit ist es die waagerechte und senkrechte Trennung (in diesem Fall bei den Gläsern) gemeint."
Johannes Gleim Dec 4, 2022:
Some specific terminology for windows and panes. "transom" kommt nicht in Frage, weil es sich im Bild nicht um waagrechte Sprossen handelt, sondern um senkrechte. "mullion" passt auch nicht, weil es dazu dient, 2 Fenster voneinander zu trennen.
Siehe Penguin’s Dictionary of Building:

mullion / A vertical dividing member of a window frame, that separates the lights from each other
light / a window … may be separated from other lights by mullion or transoms. A light can have one or several panes held on glazing bars
transom / a small horizontal beam, particularly the stone or timber bar separating the sashes of a window or separating a door from fanlight over it
sash (1) A timber, metal, or plastics surround for glazing. It fits into the window frame and can be hinged, sliding, or fixes. (2) a sash window
sash window A window with 2 sashes that open by sliding vertically.
pane A sheet of glass or plastics cut to glazing sizes
glazing Clear sheet materials, such as glass or plastics, with good transmittance of light, and the methods to fix them: gaskets, putty, sealant, etc.
Johannes Gleim Dec 3, 2022:
@ David Ich habe die gleichen Seiten von Glasolux gefunden, und die "Sprossen" in der Glasolux-Terminologie, unterteilt in "Pfosten und Riegel laut Wikipedia" als senkrechte Stäbe identifiziert, die im Englischen als "muntins, muntin bars oder glazing bars bezeichnet werden. Sie unterscheiden sich von "mullions" dadurch, dass diese zwei (eng) benachbarte Fenster voneineinder trennen, während die muntins/muntin bars/glazing bars Einzelscheiben eines Fensters (hier eines Brandschutzfensters auf einen Flachdach) trennen.

Vgl. folgende typische Abbildung:
'Muntins divide each window into six panes of glass. Two rounded mullions separate each casement window'
https://en.wikipedia.org/wiki/Muntin
Johannes Gleim Dec 3, 2022:
@ David Die beiden letzten Abbildungen zeigen eine Sparren-Riegelverbindung (gezimmertes Fachwerk) innerhalb einer Wärmedämmung. Diese haben keinen Bezug zur Fensterscheibe. "Sprosse" kommt dort nicht vor.

Nachtrag: Im größeren Kontext https://glasolux.com/brandschutzverglasung/brandschutz-pultd... erkennt man, dass das Fenster auf der Sparrenkonstruktion aufliegt und der mittlere Abschnitt oben eine "Sprosse" in Form eines Rechteckrohres trägt.
Johannes Gleim Dec 2, 2022:
@ David Trotz "Kontext" ist die Anordnung des Oberlichtes noch unklar. Weil es für Fenstersprossen und Fensterriegel je nach Ausführung viele Übersetzungen gibt, sollte das Oberlicht noch genauer beschrieben werden:
Wie lautet der Satz im Kontext? Wie sieht das Fenster aus? Wo befindet es sich? Wird "Sprosse/Riegel" in genau dieser Kombination verwendet oder werden die "Sprossen" und Riegel" an unterschiedlichen Stellen oder für unterschiedliche Zwecke verwendet?
Kim Metzger Nov 30, 2022:
Fensterteile Da es im 19. Jahrhundert noch schwierig war, großflächige Glasscheiben zu fertigen, wurden Verglasungen meist durch Sprossen unterteilt. Waagerechte Sprossen werden auch als Riegel bezeichnet, die senkrechten als Setzholz bzw. bei größeren Querschnitten auch als Pfosten. https://de.wikipedia.org/wiki/Fenster

Proposed translations

6 days
German term (edited): Sparren/Riegel
Selected

rafter, roof rib, spar, spocket piece / ledger beam, horizontal member, ribband

Wie David in der Diskussion anmerkte, wurden in der Sprossen mit "Sparren" verwechselt. Schaut man die angegebene Seite https://glasolux.com/brandschutzverglasung/brandschutz-oberl... ganuer an, so ist zu erkennen, dass die "Sparren und Riegel" in der Zeichnung auch so bezeichnet werden. Die angegebenen Maße passen aber nicht zu Fenstersprossen.

Hier sind Sparren (Dachbalken) gemeint, auf denen das Fenster montiert wird.
Der Begriff "Sparren 60x60x3" steht genau neben dem "Riegel 60x60x3". Diese Maße sind für die Dachkonstruktion typisch.

Das Ausdämmen sämtlicher Zwischenbereiche bei Sparren und Riegel. Dafür setzen wir verschiedenste Dämmmaterialien ein, etwa Holzwolle, Mineralwolle, Schafwolle oder Einblasdämmungen wie Zellulose, Stroh, Holzfasern.
https://www.holzbau-peterauer.at/holzbau-leistungen/innenaus...

Sparren (braun) in einem Pfettendach als Zweifeldträger mit Kragarm als Dachüberstand im Traufbereich.
https://de.wikipedia.org/wiki/Sparren

Als Riegel bezeichnet man im Fachwerkbau einen kurzen waagerecht verlaufenden Balken, der zwischen zwei Ständern verläuft und mit diesen verzapft ist.
https://de.wikipedia.org/wiki/Riegel_(Bauteil)

Hier müsste Sparren mit
"rafter, roof rib, spar, spocket piece" und Riegel mit
"ledger beam, horizontal member, ribband" übersetzt werden.
(alle Angaben aus Gelbrich, Fachwörtrbuch Architektur und Bauwesen)

Beide kreuzen sich unter den Fensterrahmen und stützen diese ab. Auf den Scheiben liegen noch Sprossen (glazing bars), die aber hier garnicht gefragt waren.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen herzlichen Dank!"
+5
29 mins

transom/mullion

What’s the difference between a mullion and a transom?
The key difference between a transom and a mullion is the direction of their alignment on a window, but both mullions and transoms provide additional aesthetics to divide a window’s pane of glass into smaller sections.
https://www.sheerwaterglass.co.uk/blog/window-mullions-and-t...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2022-11-30 14:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

mullion/transom in this case.
(I anticipate that someone will come along presently to object to the posting of two terms as one question. That would be unreasonable, however, as this is a legitimate pairing).

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2022-11-30 14:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

glazing bars seems to be a popular modern version to cover both.
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/fenster...
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : While window and door people usually use the term mullion to describe both vertical and horizontal members, the term transom is the most correct name of horizontal “mullions”. https://2folddoors.com/2017/03/04/muntin-vs-mullion-whats-th...
50 mins
The squeaky wheel gets the grease.
agree TonyTK : Yet another big gap in my education; I always thought "transom" had something to do with "transom cab", but I appear to have been confusing it with "hansom cab". I think I'd better google "mullion" and "mullet" ...
2 hrs
Top-rankiing wheedler strikes again.
agree Z-Translations Translator
1 day 1 hr
agree Bourth : From one who spent holidays from age 14 to 21 working in an aluminium joinery, transom/mullion is valid for window/door glazing while 'glazing bar' is for things like slopeglazing (rooflights, atria), verandahs & greenhouses.
1 day 8 hrs
Thanks. Apparently, the asker was looking for rafter, roof rib, spar, spocket piece / ledger beam, horizontal member, ribband (Take your pick!)
agree Schtroumpf : Sowohl in der Frage als auch im Kundenfeedback steht eindeutig, dass es um Unterteilungen der Glasscheibe und nicht um Dachstuhlanteile geht.
7 days
Asker has been bullied into changing the question from Sprosse to Sparren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search