Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prélèvement
Spanish translation:
adeudo/cargo/deducción
Added to glossary by
O G V
Sep 22, 2022 03:53
1 yr ago
17 viewers *
French term
Pélèvement
French to Spanish
Bus/Financial
Accounting
Haro
En un plan de cuentas, dentro del apartado de capital, en "cuena del titular de la explotación" aparecen conceptos como "apports temporaires" y "prélèvement d'autoconsommation".
Más adelante, en "provisiones reguladas y fondos asimilados", aparecen los siguientes conceptos: "fond national" y "prélèvement pour le budget".
En ambos casos, mi dificultad está a la hora de traducir "prélèvement".
He mirado otras preguntas ya resueltas en Proz, pero no acabo de esta segura de la traducción correcta del término. No sé si podría se "retención".
Gracias por la ayuda.
Más adelante, en "provisiones reguladas y fondos asimilados", aparecen los siguientes conceptos: "fond national" y "prélèvement pour le budget".
En ambos casos, mi dificultad está a la hora de traducir "prélèvement".
He mirado otras preguntas ya resueltas en Proz, pero no acabo de esta segura de la traducción correcta del término. No sé si podría se "retención".
Gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | adeudo/cargo/deducción | O G V |
5 | cargo/cobro | Alba Esteban Gilaberte (X) |
Change log
Sep 25, 2022 19:14: O G V changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2316092">María Belén Galán Cabello's</a> old entry - "Pélèvement"" to ""adeudo/cargo/deducción""
Proposed translations
+1
7 mins
French term (edited):
Prélèvement
Selected
adeudo/cargo/deducción
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, O G V."
75 days
French term (edited):
Prélèvement
cargo/cobro
Se trata de un cargo, se utiliza también para hablar de un cargo en una tarjeta bancario.
También en el caso de tratarse de un "prélèvement automatique" estaríamos hablando de un cobro domiciliado o por domiciliación bancaria. En este caso, simplemente "cargo" me parece más adecuado.
También en el caso de tratarse de un "prélèvement automatique" estaríamos hablando de un cobro domiciliado o por domiciliación bancaria. En este caso, simplemente "cargo" me parece más adecuado.
Something went wrong...