Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blue-collar workers
German translation:
Beschäftigte in der Produktion
English term
blue-collar workers
Clearly the ***blue-collar workers*** have gone through a recession while the white-collar workers are still doing well.
Mir ist klar, dass blue-collar workers üblicherweise mit "Arbeiter" übersetzt wird (im Gegensatz zu den Angestellten). Aber das passt hier irgendwie nicht. Wie würdet ihr das lösen?
3 | Beschäftigte in der Produktion | Heike Kurtz |
3 | manuelle Berufe | Schtroumpf |
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Beschäftigte in der Produktion
Danke Heike, das ist schon mal die richtige Richtung :-) |
Discussion
Blue Collar People
Ein Begriff aus der Marktforschung, der eine grundsätzliche Unterscheidung zwischen Arbeitern (Blue Collar; wir nennen das eher im Blaumann) und Büromenschen (die mit dem White Collar, dem weißen Hemdkragen, also im Businessdress) trifft. Diese Unterscheidung dient dazu, ein Produkt nach den Bedürfnissen der zwei Zielgruppen zu positionieren und zu bewerben.
http://www.kreativkarriere.de/ressourcen/werbisch-woerterbuc...
Overall, we came back more positive on the prospects for FinTech especially with companies having exposure to Latin America. With the Selic rate in Brazil at 13.75% and above an already moderating inflation rate, it looks like the economic worst is behind us while the companies continue to deliver solid growth and margins. What was notable was the overall negative stance of investors, many of them hedge funds, trying to find signals of a recession. Most companies are not seeing any signals, yet.
Klar ist, dass der Industriesektor des Landes zuletzt eine Rezession erlebt hat, während sich andere Bereiche nach wie vor robust entwickeln.
Daher:
Wie ich bereits schon vorgeschlagen hatte: Ich würde die englischen Begriffe so lassen und in Klammern kurz dahinterschreiben: (Industriearbeiter und Handwerker) für BLU und (Büro-, Handels-, Dienstleistungsangestellte u.ä.) für WHITE
Damit kann man nichts falsch machen. Ich habe fertig. :-D
relating to manual work or workers, particularly in industry.
Aber was habe ich mir unter einem Arbeiter vorzustellen? Da denke ich erst einmal an den Heizungsmonteur und den Dachdecker ... die aber in erster Linie gar nicht gemeint sind.
Hoffe, meine Erläuterung ist verständlich ;o)
Gruß aus Italy