Jul 26, 2022 21:50
1 yr ago
46 viewers *
French term

le temps d'un projet

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Sentences for AI learning / Cinema, Film, TV, Drama
Deux mille quatorze, Burton quitte le temps d'un projet, son univers gothique, pour donner vie à l'adaptation d'un biopic.
Change log

Jul 26, 2022 22:29: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "Sentences for AI learning" to "Sentences for AI learning / Cinema, Film, TV, Drama"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Conor McAuley Jul 28, 2022:
I think a new approach is required.
AllegroTrans Jul 28, 2022:
@ Conor It's not only AI that lacks awareness.
Carol Gullidge Jul 27, 2022:
Jennifer Hmmmh, say no more!
I'd also posted a Disagree to another Answer, and this was also removed, thereby further skewing the results. Very odd indeed!
Jennifer White Jul 27, 2022:
Carol We objected to rude remarks aimed at Tony. For that reason our comments were removed.. what does that tell us about the standard of manners on this site?
Conor McAuley Jul 27, 2022:
Philippe Yes – speech recognition software with no awareness of "comma-ing"!

You can see that in other questions that Verity has posted.
Carol Gullidge Jul 27, 2022:
I posted an Agree to Tony’s answer, Along with another ProZer, and both of these have been removed. Please note that these were both perfectly valid Agrees, and should be counted!
AllegroTrans Jul 27, 2022:
Asker's latest suggestion "'Burton left behind his gothic universe for just one project, to bring to life the adaptation of a biopic" - seems to "cut the mustard"
Barbara Cochran, MFA Jul 27, 2022:
Now You're Making Me Laugh, Carol! "I imagine that you'd rather die than use other people's ideas and expressions." Die? No not at all (isn't that a bit melodramatic, since what I do is literary translation, and it isn't a matter of life and death?) I am no black and white thinker when it comes to just about anything, especially literary translation. I quite enjoy reading other people's interpretations of the questions I post. They often add information or life experiences of their own that enriches my perceptions of the ideas expressed in them. After all, I am always intent on coming up with the best translation for my clients. And sometimes, because I usually work 6 hours a day, 6 days a week on their projects, my brain is just overtired. I have seen a lot of questions on this site that reflect that same scenario. If I'm not busy and think I might be able to help, I'll answer those questions. As I'm not anticipating my next project until the beginning of next year, I decided several months ago that I should "pay it forward" by offering my help to as many askers as I can. Anyway, as far as I'm concerned, a mere explanation, with no actual translation offered when one is possible, doesn't cut the mustard.
Philippe Etienne Jul 27, 2022:
Commas The French, or AI/speech recognition software, no longer know how to properly use commas: "Burton quitte le temps d'un projet son univers gothique pour..." OR "Burton quitte, le temps d'un projet, son univers gothique pour...". Commas are underrated, but can completely change the meaning of a sentence. Current commas could lead to think that the "projet" is "son univers gothique" (...projet, c.-à-d. son univers gothique, pour...), but the sentence in its entirety prohibits this understanding.
Carol Gullidge Jul 27, 2022:
No doubt you have, Barbara! and in fact I hadn't spotted that this is not in fact a "Literary" question, in which case it is no doubt perfectly OK to use other people's ready-made suggestions, and indeed, why not!
However, when asking for suggestions for a literary text (with your Literary Translator's hat on), I imagine that you'd rather die than use other people's ideas and expressions. Speaking for myself, on the rare occasions that I've asked for help with a literary text, it has always simpy been to point me in the right direction regarding possible interpretations of an expression, rather than a ready-made actual translation. That is how I understand "most helpful Answer". I'm sure there's a reason why they don't ask for the most "accurate" Answer!
Barbara Cochran, MFA Jul 27, 2022:
Carol I have found, after participating since 2006 on these kudoz pages, that askers, by far, prefer to select an actual translation, much more than an explanation. Many explanations, as opposed to an actual translation, which are offered as a response, are often bogged down by what is sometimes a lot of rambling verbiage, as one attempts to develop her/his ideas around a translation question. It's much better, for the purposes of the kudoz glossary, to select an actual translation. Of course, the one that is the most accurate among all the options so kindly offered. And if NONE of them are all that accurate, the asker always has the option of not grading or selecting any one of them at all! And of course, she/he shouldn't in those cases.
Barbara Cochran, MFA Jul 27, 2022:
JW, Lighten Up, Already You are confusing a comedic statement into something it obviously is not-rudeness! Tony has told me in the past that he is a four-eyes. So I'm sure he can appreciate the humor. Anyway, that doesn't change the fact that I still "disagree" with his statements re: the asker's question, anyway.
Carol Gullidge Jul 27, 2022:
@ Phil re helpful answers If I remember rightly, Asker is prompted to grade Answers according to the "most helpful" i.e., not necessarily the one that comes closest to the translation eventually used. This can be the first one to actually unravel the intended meaning rather than a later poster who is subsequently able to provide a nice and appropriate answer that may or may not be based on this explanation. In other words, the first Answer that pointed the Asker in the right direction. And here it would be helpful if the Asker were to contribute, either with her own interpretation of the ST, and/or her comments on the Answers suggested so far.
And I do agree with Tony that the Asker should not expect to receive ready-made answers, especially with literary questions.
Tony M Jul 27, 2022:
@ Phil As I've already explained, this cannot just be simplistically 'translated' without reworking the entire sentence — of which I'm sure Asker must be more than capable, but which is decidedly outside the remit of this specifically 'terminology' forum.
philgoddard Jul 27, 2022:
Actually I think we do have just about enough context, though we shouldn't have to go digging for more information.

The director is Tim Burton, and the film is Big Eyes, based on the life of a real artist, which is a departure from his normal style.

I think Tony is right in his interpretation, but we need a translation.

Proposed translations

+8
9 hrs
Selected

temporarily, just for one film/project/production,

It means a digression, a deviation from what he usually did in order to do something different for one film (or other production) only
Peer comment(s):

agree ormiston : Perhaps saying it's a 'one off' venture would work. I've just been told that this comment is offensive and non linguistic ! A mistake?!
1 hr
agree Tony M
1 hr
agree Carol Gullidge
2 hrs
agree Samuël Buysschaert
3 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree philgoddard
7 hrs
agree Sarah Bessioud
23 hrs
agree Anastasia Kalantzi
2 days 13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
31 mins

for the time taken to complete a project

That is, of course, the underlying meaning — but you'll need to massage the sentence as a whole in order to fit it in in a natural way; in particular, you'll probably need to take into account what kind of 'project' is involved here, and if it is more concrete or not than this "Gothic world"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-07-27 05:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

Presumably, this is talking about film director Tim Burton, noted for his dark 'Gothic' (not to mention Gotham!) style — in which case, reading between the lines, we might assume that he departs from his usual 'Gothic' style just long enough to make one film in a different style.
But I assume once the syntax is unravelled, Asker herself should be able to make a suitable sentence to fit it all together — it's just not the way we'd naturally express this idea in EN, so it will need to be completely parapharsed, which is outside the scope of this terminology forum!
Note from asker:
Completely agree with you - I was struggling with the syntax and this has been incredibly helpful! I have noticed things getting pretty heated on ProZ recently - a product of certain people spending too much time alone over the past two years?! Thanks very much for your help, I'll 'massage' my sentence now and let you know what I come up with ;-)
This is what I came up with: 'Burton left behind his gothic universe for just one project, to bring to life the adaptation of a biopic.'
Peer comment(s):

agree writeaway : oeuf corse -but do note: Sentences for AI learning
7 mins
Thanks, W/A! Yes indeed.
neutral philgoddard : This may be the correct explanation, but I think you need to provide a non-literal translation
6 hrs
Pretty much impossible to do without more context; I think it's Asker's job to work the sentence as a whole!
agree Emmanuella
9 hrs
Grazie, Emmanuella!
agree Samuël Buysschaert
12 hrs
Merci, Samuël !
agree AllegroTrans : Yes, and good suggestion by Asker in response to you
1 day 15 hrs
Thanks, C! And I agree with your comment too
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

Avec le contexte donné la phrase est susceptible de deux interprétations : durée de la tâche (task duration), nom du projet (
project name)
Peer comments on this reference comment:

neutral Philippe Etienne : Common FR expression: j'ai laissé mémé à la maison le temps d'aller boire un coup
19 hrs
disagree Daryo : if you dissect correctly the whole sentence, there is here only one possible meaning.
2 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search