This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 13, 2021 10:41
2 yrs ago
30 viewers *
English term

Financing parties

English to French Law/Patents Law: Contract(s) contrat de gestion
Bonjour,

auriez-vous une bonne traduction pour cette expression? Parties intéressées au financement?

voici le contexte:
if so requested by the Client deliver to the Financing Parties and/or their appointed agents certified copies of its corporate charter and by-laws, resolutions, incumbency certificates,

D'avance merci

Proposed translations

21 mins

parties responsables du financement

.
Note from asker:
merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree Diana Salama : d'accord.
1 hr
Merci Diana
disagree Laurent Di Raimondo : Le terme de "responsable" est trop abrupt dans le cadre d'un accord de financement (comme c'est le cas ici). Il renvoie les partenaires financiers à leurs responsabilités et donc à leurs propres risques... Je trouve la formule maladroite.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

parties chargées du financement

Il faut absolument dissocier les rôles, l'Association est la partie sportive, et la Société de Gestion est la partie chargée du financement.

Celui-ci lance désormais à balle aux différentes parties chargées du financement*
Peer comment(s):

agree Laurent Di Raimondo : C'est l'expression qu'on retrouve en effet dans le contexte d'un accord de financement.
1 day 1 hr
Something went wrong...
-1
7 hrs

Les Financeurs

"L'avant-projet de loi propose enfin d'instaurer une conférence des programmes, coprésidée par le préfet et le président du conseil général, qui regrouperait l'ensemble des financeurs concernés, y compris les représentants des communes, de manière à veiller à la bonne répartition des crédits alloués aux différentes actions." (Le Monde 1996 "Extrait du Monde d'octobre 1996")
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : This sounds franglish, a copycat for the English financier
1 hr
J'ai trouvé ce terme dans des sources officielles, pas de la littérature. Par ailleurs, les premières dates d'acception du CNRTL ne remontent pas à une période de domination linguistique de l'anglais.
disagree Laurent Di Raimondo : Ce terme est souvent péjoratif. Il est emprunté au registre journalistique ou au jargon financier. Il est plutôt déplacé dans le contexte d'un accord, comme cela semble être le cas ici.
23 hrs
https://www.financeurs.moncompteformation.gouv.fr/employeurs...
Something went wrong...
+1
9 hrs

les bailleurs de fonds

My Take

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-12-13 20:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

bailleur de fonds \ba.jœʁ də fɔ̃\ masculin (pour une femme, on dit : bailleuse de fonds)

(Commerce) Celui qui fournit de l’argent pour une entreprise ou pour former une maison en commandite.
Attiré par la gloire de Canalis, […] un jeune Référendaire à la Cour des Comptes se constitua le secrétaire bénévole du poète, et fut caressé par lui comme un spéculateur caresse son premier bailleur de fonds. — (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844)
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
Thanks!
disagree Laurent Di Raimondo : Cette expression relève plutôt du registre commun ou du jargon journalistique ou romancier (comme dans votre exemple). Il ne s'agit pas d'une expression technique utilisée dans la finance ou les milieux bancaires.
22 hrs
Pourquoi donc le MEDEF utilise cette expression: https://www.bing.com/search?q=les bailleurs de fonds MEDE... ? //
agree Samuel Clarisse
3 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search