Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
these creatures never asked to come here, we have no right to kill them.
Spanish translation:
Estas criaturas jamás pidieron venir aquí; no tenemos derecho a matarlas.
English term
These creatures never asked to come here, we have no right to kill them.
Estas criaturas no pidieron venir aquí. No tenemos derecho a matarlos.
Muchas gracias.
3 +4 | Estas criaturas jamás pidieron venir aquí; no tenemos derecho a matarlas. | Mónica Algazi |
Sep 18, 2021 22:57: Joshua Parker changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 20, 2021 14:48: Mónica Algazi Created KOG entry
Non-PRO (3): Juan Jacob, Toni Castano, Joshua Parker
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Estas criaturas jamás pidieron venir aquí; no tenemos derecho a matarlas.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2021-09-18 22:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
Debe haber concordancia.
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
5 mins
|
Gracias, Bea.
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: ¿Debe haber concordancia aún cuando el sustantivo y el adjetivo se encuentran en frases distintas (frases separadas por ';' en tu traducción, y por '.' el el texto fuente)? // Pero ... Liliana señala que las criaturas son 'seres masculinos'.
8 mins
|
Entiendo que sí, porque se refiere a ellas.
|
|
agree |
Toni Castano
: A matarlas, concordancia gramatical que debe respetarse (si queremos emplear un español correcto).
31 mins
|
De acuerdo. Gracias, Toni.
|
|
agree |
O G V
: con punto, como va en el que supongo original (ver referencia)
2 hrs
|
Gracias, Oscar.
|
|
agree |
David Hollywood
: totalmente correcto "las criaturas" así que...
1 day 5 hrs
|
Gracias, David.
|
Reference comments
según el que supongo texto original, se trata de alienígenas
Superman: Barda, these creatures never asked to come here. We have no right to kill them.
Warhawk: Back to his old self again…
Warhawk: We never get to kill anything! This job sucks!
Aquagirl telepathically pinpoints the Starros’ home planet, then uses Barda’s mother box to open a boom-tube to it. With that, the day is officially saved and everyone is happy. So it’s the perfect time to discuss Batman’s membership in the Justice League.
Ese them (en inglés sin marca de género) se refiere al grupo de alienígenas.
Con seres o alienígenas sería “no tenemos derecho a matarlos” , pero la frase de Supermán no dice beings ni aliens…
Como bien señala Mónica, como son criaturas, palabra femenina con la que hay que concordar, en español hay escribir “matarlas”.
En otros casos con “aliens” seria masculino (aunque no es epiceno: se dice las alienígenas, pero poner "los y las alienígenas" en la traducción sería muy ¿atrevido?. El uso del lenguaje inclusivo que hace poco salía en otro kudoz parece que no se acepta en esta literatura.
Dicho esto, yo mantendría el punto del original.
Discussion
Ejemplo: Este profesor es la persona más educada que conozco. Este niño es la criatura más tierna/cariñosa/encantadora/traviesa que conozco.