Glossary entry

English term or phrase:

these creatures never asked to come here, we have no right to kill them.

Spanish translation:

Estas criaturas jamás pidieron venir aquí; no tenemos derecho a matarlas.

Added to glossary by Mónica Algazi
Sep 18, 2021 22:42
2 yrs ago
25 viewers *
English term

These creatures never asked to come here, we have no right to kill them.

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Quería saber si esta traducción es correcta ya que se trata de seres masculinos.

Estas criaturas no pidieron venir aquí. No tenemos derecho a matarlos.

Muchas gracias.
Change log

Sep 18, 2021 22:57: Joshua Parker changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 20, 2021 14:48: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Juan Jacob, Toni Castano, Joshua Parker

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jennifer Levey Sep 18, 2021:
- La pregunta me hace pensar en una sentencia judicial en una causa de violencia intra-familiar que tuve que traducir tiempo atrás, en la cual ‘el victimario’ era la mujer, y ‘la víctima’ era su esposo. El juez se enredó por completo... y ambas partes presentaron recursos de apelación.
Mónica Algazi Sep 18, 2021:
Me rechina La criatura fue llevada, no llevado. Como sugería Robin, otro ejemplo sería "La víctima fue llevada". La víctima, como la criatura o la persona, pueden ser hombre/niño o mujer/niña. Pero, sea hombre o mujer, la concordancia debe existir.
Ejemplo: Este profesor es la persona más educada que conozco. Este niño es la criatura más tierna/cariñosa/encantadora/traviesa que conozco.
Liliana Garfunkel (asker) Sep 18, 2021:
En este caso no hay concordancia: "La criatura fue llevado por su mamá a un puesto sanitario" y estuve viendo los epicenos y me confunde su uso: " Los epicenos son sustantivos con un solo género, masculino o femenino, que designan personas o seres animados de ambos sexos: criatura, rata, ratón.".

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Estas criaturas jamás pidieron venir aquí; no tenemos derecho a matarlas.

¿Cuál es el problema?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2021-09-18 22:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Debe haber concordancia.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
5 mins
Gracias, Bea.
neutral Jennifer Levey : ¿Debe haber concordancia aún cuando el sustantivo y el adjetivo se encuentran en frases distintas (frases separadas por ';' en tu traducción, y por '.' el el texto fuente)? // Pero ... Liliana señala que las criaturas son 'seres masculinos'.
8 mins
Entiendo que sí, porque se refiere a ellas.
agree Toni Castano : A matarlas, concordancia gramatical que debe respetarse (si queremos emplear un español correcto).
31 mins
De acuerdo. Gracias, Toni.
agree O G V : con punto, como va en el que supongo original (ver referencia)
2 hrs
Gracias, Oscar.
agree David Hollywood : totalmente correcto "las criaturas" así que...
1 day 5 hrs
Gracias, David.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."

Reference comments

47 mins
Reference:

según el que supongo texto original, se trata de alienígenas

With the Starros collected in appropriately-silly fashion, the question now becomes what they’ll do with them. Barda’s all for killin’ ‘em. I’m sure you’re stunned. Superman tells her to stand down, which seems to be his main job as Justice League head.

Superman: Barda, these creatures never asked to come here. We have no right to kill them.

Warhawk: Back to his old self again…

Warhawk: We never get to kill anything! This job sucks!

Aquagirl telepathically pinpoints the Starros’ home planet, then uses Barda’s mother box to open a boom-tube to it. With that, the day is officially saved and everyone is happy. So it’s the perfect time to discuss Batman’s membership in the Justice League.

Ese them (en inglés sin marca de género) se refiere al grupo de alienígenas.

Con seres o alienígenas sería “no tenemos derecho a matarlos” , pero la frase de Supermán no dice beings ni aliens…

Como bien señala Mónica, como son criaturas, palabra femenina con la que hay que concordar, en español hay escribir “matarlas”.

En otros casos con “aliens” seria masculino (aunque no es epiceno: se dice las alienígenas, pero poner "los y las alienígenas" en la traducción sería muy ¿atrevido?. El uso del lenguaje inclusivo que hace poco salía en otro kudoz parece que no se acepta en esta literatura.

Dicho esto, yo mantendría el punto del original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search