Glossary entry

Arabic term or phrase:

گاوري

English translation:

giaour

Added to glossary by Angie Halloum
Jul 4, 2021 12:29
2 yrs ago
22 viewers *
Arabic term

گاوري

Arabic to English Other Other Moroccan Dialect
گاوري أو گاورية. هل جذر هذه الكلمة فرنسي أو إسباني أو ...؟ وما هي ترجمتها الدقيقة؟
I couldn't find its precise meaning on Google. Please provide a reference if you could find it.
P.S. I know we use it when we want to refer to someone who comes from a foreign country, but I'm not sure about its accurate translation. Your help is highly appreciated.💎
Proposed translations (English)
5 +2 giaour
5 +2 Foreigner
Change log

Jul 6, 2021 15:21: Angie Halloum Created KOG entry

Discussion

Youssef Chabat Jul 4, 2021:
The Moroccan Arabic and colonization Most of our uncommon words in Arabic are derived from French because of historical reasons. We don’t have any cultural relationship with Turkey.
Check this one:
Gauré est une commune française située dans le département de la Haute-Garonne, en région Occitanie.
Youssef Chabat Jul 4, 2021:
Follow up So, please, if the meaning that you find is offending, indicate that it has nothing to do with what Moroccan people mean when using it.
Yassine El Bouknify (asker) Jul 4, 2021:
The problem is there are no credible references. .
Youssef Chabat Jul 4, 2021:
We have to be careful. Whatever our final call as linguists is, if the etymology holds any sensitive connotations, which is not the intended meaning in the targeted community, we must explain that difference, otherwise people who hear that word will surely feel offended. An other example is the word « 3zawi » used by marrakchi people, which has nothing to do with the meaning of « black person » which is a racial expression.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

giaour

Peer comment(s):

neutral Youssef Chabat : Please note that the reference you provided may give a false idea of what we, Moroccan people, mean by gawry. We only mean foreigner without any religious or cultural connotations.
5 mins
I am so sorry. I didn't mean to offend you. I was simply answering the question. It goes without saying that it doesn't reflect Moroccan culture or way of thinking, but the asker wanted the origin of the word which I provided very objectively.
agree TargamaT team : گاوري هي كافر بالمعنى الفرنسي، هكذا يفهمها الأجانب وجمعها گور، الكلمة ليست مسبة فالكافر هو مغير الحقيقة ولكل شخص حقيقة يقتنع بها بالمناسبة، الكلمة أيضًا موجودة في المشرق بمسمى "الغوري"، ومنهم أحد مشاهير المماليك لعلنا نلطفها إلى غير مسلم
22 hrs
هذا ما وجدته أيضاً في عدة مصادر. شكراً لإضافتك.
agree Abd Alrahman Almidani
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Angie :)"
+2
5 mins

Foreigner

https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/for...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-07-04 16:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Most of our uncommon words in Arabic are derived from French because of historical reasons. We don’t have any cultural relationship with Turkey.
Check this one:
Gauré est une commune française située dans le département de la Haute-Garonne, en région Occitanie. Ses habitants sont appelés les Gauréens.


Wikipédia



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-04 18:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think you haven't got my point.
I mean that Moroccan people used to hear french words and explain them according to their modest knowledge.
For example, Société André SARL, which was producing trousers at that time, was perceived as the name of the product and still used as "9andrissa".
Another example is the city of Sidi Kacem also called "Betija" which is derived from "Petit Jean", a french living there at that time.
Many other examples follow.
However, how can a Turkish word land in Morocco? and why is the term only used in countries that were colonized by France?
You see what I mean?
I've only typed "Gaure" and got that reference, just to give an example of what could be the answer. I'll imagine a scenario for you.
Jean: Allal, tu est d'où?
Allal understands some french: Meknes, Vous?
Jean: hvjhvhvhvhh Gauré.
That's what allal heard (just Gauré).
Now allal wants to tell his friend : "Jean Men Gauré".
I know I've gone too far, but I've been interested by the etymology of morocc




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-04 18:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Moroccan words for some time and I know that that's how words were formed and have lived till now.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-04 18:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

what I mean is that even if the Turkish word could be the right answer, PLEASE DO REFER TO THE FACT THAT IT'S NOT WHAT IS MEANS BY IN MOROCCO.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-04 18:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

me

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-04 18:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Meant by, sorry!
My keyboard is going crazy.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-04 19:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

I’m with you on that, but only if your question is for etymological purposes. Otherwise, used out of that context, it would be a literal translation.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-07-04 19:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

So we need the CONTEXT to decide.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-07-04 22:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not doing it for points. As linguists, we owe each other some help.
Note from asker:
شكرا لك يا يوسف. المشكلة أنه لا يوجد مصادر تبين ما تحمله هذه الكلمة في طياتها. فهناك كلمة "براني"= أجنبي ". بينما من المحتمل أن تشير هذه الكلمة ضمنيا إلى "ك.افر". ما هو رأيك؟ أنا لست متأكد بسبب غياب مصادر موثوقة.
Gauré لا أتفق مع ذلك لأن هي بلدية فرنسية ونطلق هذا الإسم على كل من زار المغرب. الجواب الأول يشرح معناها بطريقة جيدة.
I really appreciate your explanation. Please, bear in mind that, as translators, we translate; we shouldn't intervene regarding a word's translation even if it were terribly understood by its readers.
Meaning of giaour /ˈdʒaʊə/ noun DEROGATORY•ARCHAIC a non-Muslim, especially a Christian. https://www.google.com/search?ie=UTF-8&client=ms-android-samsung-rev2&source=android-browser&q=meaning+of+giaour
Sure, I've been searching for its etymological meaning. As Moroccans, many of us mean when they say it "a foreigner." I'm terribly sorry because I don't rely on peer agreements. However, I really appreciate taking the time to answer this question. I wish I could award 4 points for each answer.
Peer comment(s):

agree Iman Haggag
2 hrs
Thanks Iman.
agree Linda Al-Bairmani
4 hrs
Thanks a lot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search