Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Conforme y siéndole aplicable
English translation:
In accordance with and subject to
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-04-11 19:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 8, 2021 19:08
3 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
Conforme y siéndole aplicable
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
law
Could you please help me out?
Conforme y siéndole aplicable la Ley Orgánica ......., de 13 de Diciembre, de Protección de Datos
de Carácter Personal y demás legislación vigente en la materia, los datos contenidos en esta comunicación
Thank you
Conforme y siéndole aplicable la Ley Orgánica ......., de 13 de Diciembre, de Protección de Datos
de Carácter Personal y demás legislación vigente en la materia, los datos contenidos en esta comunicación
Thank you
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
In accordance with and subject to
I wonder if any Spanish native speakers can tell me whether the word "Conforme" should really be followed by an "a" here? In any case, that's how I understand the phrase, i.e., "Conforme a, y siendole applicable, la ley..."
To my mind there's not a great deal of difference between "in accordance with" and "subject to" in this context, so you could probably simplify it all to "under" or "pursuant to".
"Information appearing on these pages is provided in accordance with, and subject to, Scots law.."
https://www.aspc.co.uk/terms-and-conditions/
To my mind there's not a great deal of difference between "in accordance with" and "subject to" in this context, so you could probably simplify it all to "under" or "pursuant to".
"Information appearing on these pages is provided in accordance with, and subject to, Scots law.."
https://www.aspc.co.uk/terms-and-conditions/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-1
13 mins
being compliant with and applicable to
the organic law in question;
"conforming with and applicable to" another option;
"conforming with and applicable to" another option;
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: No, they're not applicable to the law, the law is applicable to them.
6 mins
|
'applicable' covers both options here IMHO;
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Agree with Phil and "Being" is a clumsy and confusing start to the sentence as this suggests there is a subordinate phrase to follow
1 hr
|
Being in disagreement with your arty farty language views will doubtless provoke your ire still further.
|
-2
19 mins
in accordance with
I think "y siendole aplicable" is redundant, as they wouldn't need to comply with this law if it didn't apply to them.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: Yoir circular argunent is irrelevant; the translator's job is to translate
1 hr
|
So do you just reproduce all the flaws in your customers' texts? I don't.
|
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: I don't see any redundancy
2 days 20 hrs
|
+1
27 mins
Pursuant to and under the terms of
in conformity with : according to
2 hrs
In compliance with and being applicable
This is my option:
In compliance with and being applicable to the Organic Law
In compliance with and being applicable to the Organic Law
Something went wrong...