Glossary entry

Spanish term or phrase:

vagones tanque de ferrocarril

English translation:

railroad tank cars; railway tank wagons

Added to glossary by Robert Carter
Apr 8, 2021 21:16
3 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

vagones tanque de ferrocarril

Spanish to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime vagones tanque de ferrocarril
Nunca opere maquinaria o equipo del cliente. No abra ni cierre ninguna válvula (ni escotillas), a menos que tenga permiso de su supervisor; no toque ninguna línea ni conector.

♦ Siempre esté alerta y cumpla con las advertencias y rótulos de riesgo.

♦ Cuando suba o baje en escaleras en tanques, camiones tanque o vagones tanque de ferrocarril para medir y o tomar muestras, mantenga ambas manos libres para ayudarse cuando suba y baje. Los equipos deberán ser izados por separado o llevado en una mochila en bandolera. Cuando suba las escaleras o pasarelas de servicio debe mantener una mano libre para agarrarse del pasamanos.

♦ Cuando tome medidas o muestras en camiones tanque o material rodante de ferrocarril deberán tener los frenos puestos y en el caso de vagones de ferrocarril debería haber dispositivos de descarrilamiento que impidan su ingreso a la vía principal. Se desaconseja especialmente tomar medidas o muestras en la vía principal del ferrocarril. Los requisitos de descarrilamiento y para los frenos más arriba mencionados son aplicables, mismo en la vía principal.

♦ Asegúrese estar familiarizado con los procedimientos de seguridad y de respuesta a emergencias del establecimiento. Sepa donde están ubicados los teléfonos de emergencias y los equipos de seguridad.

Muchas gracias por la ayuda.
Change log

Apr 22, 2021 04:05: Robert Carter Created KOG entry

Apr 22, 2021 04:05: Robert Carter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1365025">Robert Carter's</a> old entry - "vagones tanque de ferrocarril"" to ""[railroad] tank cars; [railway] tank wagons""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

[railroad] tank cars; [railway] tank wagons

"A tank car (International Union of Railways (UIC): tank wagon) is a type of railroad car (UIC: railway car) or rolling stock designed to transport liquid and gaseous commodities."
https://en.wikipedia.org/wiki/Tank_car
Peer comment(s):

agree David Hollywood
9 mins
Thanks, David.
agree Carole Wolfe : In U.S. English, use "cars."
26 mins
Thanks, Carole, yes, I should have specified that ("railroad" too). In the UK it's "wagons" and "railway"; elsewhere I'm not sure.
agree philgoddard
4 hrs
Thanks, Phil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search