Portuguese term
magistrado
As respostas a não dar são:
Magistrate (veja Dicionário Marcílio)
Prosecutor (pois o MP tem funções fora da ação penal, e o magistrado que representa o Estado num processo civil ou administrativo, ou num processo em que o Estado é réu, não é um prosecutor.)
Judge (por motivos óbvios).
Sei bem que está pergunta não é de resolução fácil já que não existe a figura/posição equivalente nos sistemas da common law.
Boa sorte!
Proposed translations
court ..., judiciary ..., master .
Olá Décio, Obrigado, mas tribunal é court, judiciary é magistratura (mais ou menos e é composta tanto pelos magistrados do MP e como pelos magistrados judiciais (juizes), master é um tipo de juiz que decide questões de processo. |
prosecutor office attorney
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2021-03-09 12:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
É um attorney (procurador), não há correspondência coma @#$% common law, infelizmente jogo a toalha, fica a sugestão:)
Veja a minha resposta ao Mário. A atividade dos magistrados do MP não é limitada à ação penal e muito mais abrangente. |
E+W Treasury Counsel; Treasury Junior or Senior USA: State Attorney
Note that Treasury Counsel strictly does not pluralize.
USA: 'In the United States, a district attorney (DA), state's attorney or state attorney is the chief prosecutor representing a U.S. state in a local government area, typically a county. The exact name and scope of the office varies by state. Alternative titles for the office include county attorney, commonwealth's attorney, solicitor, or county prosecutor. '
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-03-08 21:16:54 GMT)
--------------------------------------------------
now *combined* with the office
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2021-03-09 11:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, Mark: A 'Senior Prosecution Clerk' might also do the trick, though CPS law clerks in E+W - because of the volume of work - aren't always legally qualified, hush, hush..... or how about prefixing - with 'tenured, Senior' - Law Officer as in FHS Bridge's Lux. etc. FRE / ENG entry for a magistrat debout.
Whilst 'Treasury Junior' - normally but not always a 'Senior' Barrister in terms of rank rather than age - had in fact been the first thought that occured to me for E+W, I kept off the civil Scots-law term of Career *Advocate Depute* as not strictly within the orbit of an Anglo-Am. Common Law professional. https://www.copfs.gov.uk/about-us/who-we-are
My other hunch was a 'Government Solicitor-General' - again often a Barrister in E+W and as a fuzzy match for the Spanish of Letrado del Estado, Solicitor being one of the sub-categories of a US Am. Deputy District Attorney.
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2021-03-09 13:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
Tresury Devil: good one, Advocate Devil 'of course' being a Trainee / oft-glamorous woman Barrister Pupil North of the Border.
IATE: nited Nations (7606) [INTERNATIONAL ORGANISATIONS] Council pt Princípios Orientadores relativos à Função dos Magistrados do Ministério Público Council en Guidelines on the Role of Prosecutors
E+W: Treasury Counsel Quick Reference Advocates appointed by the Attorney General to undertake work for a number of government departments. They are appointed after open competition through advertisements in the national press.
http://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/law-general/5417908-first-senior-treasury-counsel.html
Hi Adrian, Your is the first novel answer. What I am seeking is a good equivalent term for what in Portuguese is referred to as a magistrado do MP and in French as a magistrat debout, i.e. a career jurist employed by the Ministère Publique, so Treasury Counsel is near, but not quite. The answer is always going to be less than perfect, but I am tending towards law officer (in the Department of Public Prosecutions) adopting the US meaning rather than the UK meaning. Any thoughts? |
Adopting your train of thought, "treasury devil" is another option that would certainly confuse the masses. |
high justice / high judge
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-03-09 14:47:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mark, o que você precisa então é "autoridade judiciária", eu acho.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Mark, você não postou o termo no contexto do documento. Não dá para saber. Mas o termo costuma se referir a uma pessoa não a um órgão. Pela definição "o magistrado" poderia até ser um órgão, mas precisamos ver o termo no contexto. Geralmente, o termo se refere a um juiz e eu sempre traduzo como "high justice" ou "high judge". Porém, se for um membro do MP, não pode ser isto. Poste um trecho com o termo para a gente ter uma ideia, por favor.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mark, note que o "Poder Judiciário" inclui os tribunais, o MP e os órgãos de segurança pública. Portanto, procuradores, delegados, etc. também seriam, teoricamente, autoridades judiciárias, não apenas os juízes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
Mark, esqueça a "autoridade judiciária". Já vi aqui que não inclui membros do MP. Tem que ser outra solução.
Olá Mario, os magistrados do MP nem julgam nem decidem os processos em que intervêm, a sua função é de acusador, nos processos penais, de representante do Estado, de interveniente que presta a sua opinião ao tribunal sobre aspectos de direito ou interesse público, ou que advoga a favor dos menores, ausentes e inabilitados. Assim e SMP são nem justices nem judges. |
Obrigado Mário, uma sugestão interessante, mas a autoridade não seria o Ministério Público/Procuradoria-Geral e não o magistrado? Mesmo assim, seria qual o termo equivalente em inglês? Parece-me que judiciário refere-se aos juizes ou seja, "quem interpreta as leis elaboradas pelo Legislativo e promulgadas pelo Executivo,aplicando-as e julgando os que não as cumprem." https://www.brasildefato.com.br/2020/08/23/video-i-como-funciona-o-poder-judiciario Sendo assim. os magistrados do MP não seriam autoridades judiciárias. |
Discussion
law officer of the Attorney-General's and Public Prosecutions Department
Why?:
Law officer: because although magistrados do MP are clearly not a type of judge, they are tenured state officers with a clearly defined role in the judicial system.
of the Attorney-General's and Public Prosecutions Department: this reflects the fact that the role of these law officers and of the Department for which they work, is not limited to the investigation and prosecution of crime, but includes the representation of the state in civil. administrative, tax and public accounts matters, an advisory role in court with regard to the law, defence of legal rights and the public interest, representation and defence of minors, the absent and persons under a disability.
Magistrado: Em sentido estrito, é o vocábulo tecnicamente empregado para designar o juiz, ou seja, a autoridade judiciária, a que se comete o poder de julgar as questões jurídicas.
(...)
Os membros do Ministério Público, neste aspecto, não são magistrados; não têm autoridade para julgar. Não são julgadores, no sentido fundamental do vocábulo, nesta acepção."