Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Gambas langostineras
English translation:
Prawns
Added to glossary by
Cecilia Gowar
Sep 29, 2019 20:53
4 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
Gambas langostineras
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
Prawns
Hi,
What exactly are the prawns 'gambas langostineras' known as in English? I have found, 'Argentinian red shrimps' (which is very specific), 'Red king prawns', 'Wild shrimps'.
It is for a recipe book; the recipe is Chicken and prawn brochette with sea and mountain sauce.
Thanks!
What exactly are the prawns 'gambas langostineras' known as in English? I have found, 'Argentinian red shrimps' (which is very specific), 'Red king prawns', 'Wild shrimps'.
It is for a recipe book; the recipe is Chicken and prawn brochette with sea and mountain sauce.
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +2 | Prawns | Cecilia Gowar |
4 +1 | Indian white prawn | Gareth Rhys-Jones López |
3 +1 | giant king prawns | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Nov 11, 2019 15:26: Cecilia Gowar Created KOG entry
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
Prawns
While the latin denomination is useful, I do not believe all ¨gambas langostineras¨are Penaeus indicus.
Read here:
NOTA: Varias especies muy parecidas de peneidos se comercializan en los mercados andaluces con el nombre de gambones (y de langostinos). Proceden de cultivos y de pesca extractiva en diversos países (Mozambique, Cuba, Argentina, China, Australia...). La determinación exacta de las especies asociadas es muy complicada y requiere el uso de claves especializadas e incluso la ayuda de taxónomos expertos, ambas cosas difíciles de conseguir. De aquí que, provisionalmente, mostremos un nombre científico aproximado, acompañado de una interrogación, y no demos Descripción ni Ilustración.
http://www.ictioterm.es/nombre_cientifico.php?nc=237
And if you look at one of the many companies selling them you can see they are described as ¨langostino austral/prawn¨
Gamba langostinera cruda N 3 2Kg Congelado
Since it is for a recipe and I have never seen one requesting ¨Indian white prawns¨I believe it is safe to translate the term as ¨prawn¨.
Read here:
NOTA: Varias especies muy parecidas de peneidos se comercializan en los mercados andaluces con el nombre de gambones (y de langostinos). Proceden de cultivos y de pesca extractiva en diversos países (Mozambique, Cuba, Argentina, China, Australia...). La determinación exacta de las especies asociadas es muy complicada y requiere el uso de claves especializadas e incluso la ayuda de taxónomos expertos, ambas cosas difíciles de conseguir. De aquí que, provisionalmente, mostremos un nombre científico aproximado, acompañado de una interrogación, y no demos Descripción ni Ilustración.
http://www.ictioterm.es/nombre_cientifico.php?nc=237
And if you look at one of the many companies selling them you can see they are described as ¨langostino austral/prawn¨
Gamba langostinera cruda N 3 2Kg Congelado
Since it is for a recipe and I have never seen one requesting ¨Indian white prawns¨I believe it is safe to translate the term as ¨prawn¨.
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: probably best to leave it vague - it's not as though the correct species could necessarily be found
2 hrs
|
Thanks Rachel!
|
|
agree |
Andy Watkinson
: If you don't believe it's Indicus, could it be Parapenaeus longirostris?
And, if so, wouldn't this be "Deep-water rose shrimp"? Highly common in Cadiz and nearby
And wouldn't it simply be a lot more pragmatic to do as you suggest and call it a "prawn?
4 hrs
|
Thanks Andy!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins
Indian white prawn
Penaeus indicus is the name in Latin. When I have this problem, I always try to find the Latin name and then into the target language.
Example sentence:
Indian white prawn - Penaeus indicus. H. Milne Edwards, 1837 [Penaeidae]. FAO official common names: Fr - Crevette blanche des Indes; ...
gambón, gamba langostinera, langostino ... en todos los puertos de la costa andaluza, un aumentativo de gamba para reflejar el mayor grosor de esta ...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: A reliable technique, which I frequently use for names of plant species and other flora and fauna. Note that it’s best to avoid “shrimps” if this might be for a UK target audience
15 mins
|
neutral |
Cecilia Gowar
: It is not a linguistic issue Carol, they are different animals: https://www.foodandwine.com/seafood/shellfish/whats-differen...
31 mins
|
+1
3 hrs
giant king prawns
In Mexico a ¨langostino¨ is only the ¨dendrobanchiata¨ or the ¨macrobrachium. The options seem these¨giant king prawns green¨ from Autralia or the¨malayan prawns.¨
https://www.manettas.com.au/product/giant-king-prawns-green-...
https://www.gob.mx/inapesca/acciones-y-programas/acuacultura...
https://www.gob.mx/inapesca/acciones-y-programas/acuacultura...
https://www.manettas.com.au/product/giant-king-prawns-green-...
https://www.gob.mx/inapesca/acciones-y-programas/acuacultura...
https://www.gob.mx/inapesca/acciones-y-programas/acuacultura...
Discussion