Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin usura
English translation:
without guile
Added to glossary by
Paul García
Jun 5, 2019 23:01
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
sin usura
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Not 'usury', nothing to do with lending money, pero utilizado así:
"Gracias", había dicho entonces. Y todavía ahora la palabra llegaba a sus labios directamente desde su corazón, sin razonamientos intermediarios, sin usura.
"Gracias", había dicho entonces. Y todavía ahora la palabra llegaba a sus labios directamente desde su corazón, sin razonamientos intermediarios, sin usura.
Proposed translations
(English)
3 | without guile | Marian Vieyra |
3 +1 | selflessly | Helena Chavarria |
3 | without excess | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | disinterestedly | Marie Wilson |
3 | genuinely | Sofia Bengoa |
3 | without speculation | Cecilia Gowar |
Proposed translations
12 hrs
Selected
without guile
I think you might have to change the order around to use 'guile', which is a synonym of duplicity, dishonesty etc (see ref).
- the word came directly from his heart to his lips, without hesitation or guile -
- the word came directly from his heart to his lips, without hesitation or guile -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Marian."
2 hrs
without excess
My opinion.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Not really. It means "without any interest," "without a self-interested motive"
1 hr
|
7 hrs
disinterestedly
Another option, as in "free from selfish interest".
unbiased by personal interest or advantage; not influenced by selfish motives:
https://www.dictionary.com/browse/disinterestedly
unbiased by personal interest or advantage; not influenced by selfish motives:
https://www.dictionary.com/browse/disinterestedly
14 hrs
genuinely
or something to do with transparency.
+1
13 mins
selflessly
There's probably a better translaion but this is what immediately came to mind.
Selflessly
in a selfless way (= caring more for what other people need than for what you need):
They have spent their lives working selflessly for others.
"I'll make the dinner if you like," said Betty selflessly.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/selfless...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-06-06 18:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
I've read the tale and now I think the best 'translation' is 'with feeling' or 'undisguisedly', though then it wouldn't be a translation!
Selflessly
in a selfless way (= caring more for what other people need than for what you need):
They have spent their lives working selflessly for others.
"I'll make the dinner if you like," said Betty selflessly.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/selfless...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-06-06 18:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
I've read the tale and now I think the best 'translation' is 'with feeling' or 'undisguisedly', though then it wouldn't be a translation!
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Yes, literally without being "stingy," not being a "scrooge" -- in a generous way. /../ Yes in the context. Not expecting any gratitude back.
4 hrs
|
Though I'm not sure whether you can say 'thank you' in a selfless way. Thank you, John :-)
|
|
neutral |
philgoddard
: You haven't explained your reasoning, but if you're extrapolating from "usury", I think that's really stretching it. Usury means lending money at high rates of interest, not being selfish.
14 hrs
|
I wrote a discussion box entry on my phone while I was having lunch, but instead of pressing 'Submit' I pressed 'Answer' and it disappeared. I decided to wait until I got home and answer properly. Thank you for your opinion, Phil. I appreciate it :-)
|
1 day 11 hrs
without speculation
In the sense of not expecting to gain anything in return. That is how I understand it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-06-07 10:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
¨openly¨would be another option.
¨without concealment, deception, or prevarication, especially where these might be expected; frankly or honestly.¨
https://en.oxforddictionaries.com/definition/openly
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-06-07 10:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
¨openly¨would be another option.
¨without concealment, deception, or prevarication, especially where these might be expected; frankly or honestly.¨
https://en.oxforddictionaries.com/definition/openly
Discussion
"él probó sólo falta que me quede a dormir
y ella probó por qué no te quedás
y él no me lo digas dos veces
y ella bueno por qué no te quedás
de manera que él se quedó en principio
a besar sin usura sus pies fríos los de ella
después ella besó sus labios los de él
que a esa altura ya no estaban tan fríos
y sucesivamente así"
So he kissed her cold feet without expecting her to kiss his in return?
I went to a seminar by Benedetti once. I remember him as a very genial, smiling figure with a moustache. To my shame I can't remember anything he said.
I read it as Helena and Marie Wilson. That is, she is just giving a "Gracias" not expecting any gratitude in return. That is the simplicity of the matter, in my view. Literally if I lend you money or I lend you a "Gracias" expecting to get a 20% back, if not an extra 50% then I am giving you a "gracias con usura". Te doy las gracias, esperando que mi gratitud se vea correspondida con un gracias multiplicado por 3..., con usura. In this case, she is just giving a genuine "Gracias" coming directly from her heart, without thinking why she is thankful, or what that attitude could bring her back... At any rate, thank you very much for reading up to here...I (me)...
http://www.latin-dictionary.net/definition/38209/usura-usura...
People say 'thank you' in a number of ways: flippantly, wholeheartedly, without thinking, gratefully, sincerely, just to name a few, but none of those adverbials could ever mean 'sin usura'.
<p>
Consider Ezra Pound's Canto XLV, <a href="https://www.poetryfoundation.org/poems/54319/canto-xlv"... Usura,"</a> which is about usura as defined in Latin, but probably still relevant. The whole point of the canto is that something done with usura is done for some kind of additional personal gain, some self-interest that interferes with the main purpose.
<p>
One of my top google hits for "sin usura" in Spanish content, was <a href="https://www.candilradio.com/index.php?option=com_k2&view=ite... description of a Spanish podcast,</a> which takes its name from the Pound canto.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=usura
So conceivably it might mean "in an unforced way". But I don't think that's likely to be what the writer means. I agree with Helena and Tomasso that it's a metaphorical use of "usury", in the sense of not expecting any benefit in return. I would be tempted to translate it as "without premeditation" or "uncalculatedly", though that might be a bit too free.