Glossary entry

Spanish term or phrase:

pisarse las mangueras

English translation:

get in each other\'s way / step on each other\'s toes

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Dec 6, 2018 23:19
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

pisarse las mangueras desde arriba

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Colombian Spanish
I'm translating a newspaper article about an alleged "pact of non-aggression" reached between the ELN and the FARC dissident groups in Colombia: https://lasillavacia.com/el-eln-y-las-disidencias-estan-coor...

And I'm having trouble rendering the phrase between **** below.

Thanks in advance!

=================================================================

“Estos encuentros se hacen para tomar decisiones ahí mismo. Por eso no mandan a cualquier raso”, dijo a La Silla una fuente en terreno que lleva años en la región.

“Sabemos que fue a principios de octubre y que estaban los altos mandos de las disidencias que están liderando una reagrupación”, nos dijo por su lado otra fuente que conoce las dinámicas ilegales de Arauca.

Para un líder político que se mueve en el paso fronterizo entre Apure y Arauquita, Arauca, la reunión muestra que el ELN le da a las disidencias un estatus de guerrilla, de grupo alzado en armas como ellos. “Pero no es que estén trabajando mancomunadamente”, aclaró.

Eso muestra que la coordinación entre disidentes y elenos no es solo una coincidencia local y mandos medios, sino que hay una intención de no *************pisarse las mangueras desde arriba*************.

Discussion

Karen Vincent-Jones (X) Dec 7, 2018:
Thank you Charles! Many thanks, Charles, for your explanation. I get it now!
Charles Davis Dec 7, 2018:
The full expression is "entre bomberos no hay que pisarse las mangueras" (or variants): firemen should not step on one another's hoses. People who are supposed to be working towards the same end should not undermine one another's efforts (rivalries/resentments should be subordinated to the common purpose).
Karen Vincent-Jones (X) Dec 7, 2018:
Literally? What is the literal meaning of the expression? Step on the hose? I don't really understand the metaphor?
Judith Armele Dec 7, 2018:
como aporte El desde arriba creo que se refiere a los altos mandos: hay una intención desde arriba (los altos mandos) de no pisarse las mangueras. Creo que es importante incluir esto en la traducción.
Chema Nieto Castañón Dec 6, 2018:
Yes María, I'd say that is the idea.
María Teresa Taylor Oliver (asker) Dec 6, 2018:
Would this be something like... "to step on each other's toes"?

Proposed translations

+7
26 mins
Selected

get in each other's way / step on each other's toes

Hi there, I believe you could use "get in each other's way" (obstruct or interfere with). You may also use "step on each other's toes" but it would be more like offend or insult, which I think is not exactly the meaning in Spanish. Good luck!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yes. Entre bomberos... There is honour among thieves. /https://www.dailymotion.com/video/x5vwwub
36 mins
agree Marcelo González : Yes, maybe '...an attempt/intention, from the highest ranks, to not...'
44 mins
agree Judith Armele : Sí, pero creo que también hay que tener en cuenta lo que pongo en la discusión.
1 hr
agree Muriel Vasconcellos
6 hrs
agree neilmac : = no interference from above...
9 hrs
neutral Charles Davis : This is OK for "pisarse las mangueras", but "desde arriba" MUST be translated as well, otherwise the point is lost. "Step on each other's toes" would be fine here.
9 hrs
agree Sara Fairen : Con Judith y Charles: Quizá “… there might be instructions coming from on high that they are not to step on each other’s toes”.
10 hrs
agree Phoenix III
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much! Also, thanks to Charles for his input and everyone else who commented. ¡Muchísimas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search