Mar 20, 2017 17:16
7 yrs ago
French term
n'était pas sans présenter de
French to English
Art/Literary
Archaeology
ancient art
Hello!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
44018. Miroir. - Bronze. L'emmanchement des deux parties [disk & handle] du miroir est obtenu au moyen d'une gaine intérieure abritée dans le chapiteau. Cette gaine se détache de la voûte du chapiteau et n'a pas d'autre contact avec le manche. Technique: Le disque est fondu et doré. [....] Si l'on tient compte de l'appendice que forme à l'intérieur du chapiteau la gaine ci-dessus mentionnée, on reconnaîtra que cette fonte ***n'était pas sans présenter de*** sérieuses difficultés.
ATTEMPT: When we take into account the appendage that forms the aforementioned sheath in the interior of the capital, we realize that this cast had presented some serious challenges.
ISSUE: I can't think of any other way to translate this. Does anyone have a better suggestion?
Thank you!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
44018. Miroir. - Bronze. L'emmanchement des deux parties [disk & handle] du miroir est obtenu au moyen d'une gaine intérieure abritée dans le chapiteau. Cette gaine se détache de la voûte du chapiteau et n'a pas d'autre contact avec le manche. Technique: Le disque est fondu et doré. [....] Si l'on tient compte de l'appendice que forme à l'intérieur du chapiteau la gaine ci-dessus mentionnée, on reconnaîtra que cette fonte ***n'était pas sans présenter de*** sérieuses difficultés.
ATTEMPT: When we take into account the appendage that forms the aforementioned sheath in the interior of the capital, we realize that this cast had presented some serious challenges.
ISSUE: I can't think of any other way to translate this. Does anyone have a better suggestion?
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +3 | posed/presented | philgoddard |
4 +1 | casting such a piece wouldn't be done without its challenges | Pierre Castegnier |
Change log
Mar 23, 2017 03:08: Yolanda Broad changed "Term asked" from "n\\\'était pas sans présenter de" to "n\'était pas sans présenter de "
Proposed translations
+3
40 mins
French term (edited):
n\'était pas sans présenter de
Selected
posed/presented
The literal translation is "was not without", and that is a possible translation, but I prefer to avoid the double negative.
I'd translate "fonte" as "casting process". And you could possibly say "must have posed", because we don't know for sure.
I'd translate "fonte" as "casting process". And you could possibly say "must have posed", because we don't know for sure.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
2 hrs
French term (edited):
n\'était pas sans présenter de
casting such a piece wouldn't be done without its challenges
I believe that for "sans présenter de difficultés " the idiomatic English expression of this set form = wouldn't be without its challenges
Example sentence:
life with Jean Lafitte, even an immortal Jean Lafitte, wouldn't be without its challenges
Elysian Fields by Suzanne Johnson, 2013, p.292
Peer comment(s):
agree |
Christopher Crockett
: A faithful translation which uses the English idiom. Combining it with Phil's, perhaps "would have posed serious challenges"?
17 hrs
|
Something went wrong...