Glossary entry

Spanish term or phrase:

marcha adelante

English translation:

Logical workflow

Added to glossary by Julie Thompson
Mar 15, 2017 15:19
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

marcha adelante

Spanish to English Social Sciences Cooking / Culinary Catalan/Spanish culinary university course curriculum
This phrase occurs in a culinary university course curriculum, specifically for catering courses.

Enumerar los diferentes Sistemas de gestión, producción y distribución.
-Identificar las instalaciones adecuadas para cada tipo de explotación.
-Describir el concepto de MARCHA ADELANTE.
-Comprender los Sistemas de Gestión y Control de Calidad.

I've found a SlideShare presentation about MARCHA ADELANTE, but I can't seem to find the translation of the phrase and concept.

A thousand thanks!

Discussion

Helena Chavarria Mar 15, 2017:
But no translation :( Construction of Facilities: Appropriate Layout
The layout and design of the food factory must be adapted to the hygienic requirements of a given process, packaging or storage area. The interior of the factory must be designed so that the flow of material, personnel, air and waste can proceed in the right direction. As they become incorporated into food products, raw materials and ingredients should move from the ‘dirty’ to the ‘clean’ areas.

http://www.foodsafetymagazine.com/magazine-archive1/octobern...
Marcela Sciaccaluga Mar 15, 2017:
I found the same thing, but no translation I posted two links related to what you are sayig. I agree with both of you. My suggestion is kind of generic but maybe could be refrased to fit the context
Helena Chavarria Mar 15, 2017:
El principio de marcha hacia adelante El principio "marcha hacia adelante" se aplica en restauración colectiva. Es un concepto de organización para que no se produzcan contaminaciones entre los alimentos durante su preparación y manipulación. La idea principal de esta medida, tal y como su nombre indica, es que el alimento debe ir siempre hacia delante, sin cruces ni retornos y, por tanto, en línea recta para evitar que pase por zonas limpias y después por zonas sucias. Se trata de una secuencia lógica de trabajo por la que un alimento va pasando de su etapa más contaminada hasta su consumo sin que retroceda a una fase anterior.

- See more at: http://www.consumer.es/seguridad-alimentaria/sociedad-y-cons...

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

Logical workflow

Podría ser una opción
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : "Flow of activity" is what came to my mind, and I think that this is the the simple idea intended here. "Work flow" (two words) all by itself would seem appropriate.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although I didn't quite use this wording, this meaning was the one that started the gray cells "moving forward"..."
22 mins

going forward

The expression "going forward", so used by some in management, has it become "marcha adelante" in Spanish?

I'm just guessing here (and part of me is secretly hoping that I'm wrong).
Note from asker:
Thanks, Sr. Segura! It's a term for hygiene in catering.
Something went wrong...
1 hr

No Going Back

I feel some of the previous answers are on the right lines, but no one has fully explained what this means, though Marcela has given a useful reference. It's specifically about food hygiene, and it says:

Los alimentos, el personal, los utensilios y los desperdicios deben cumplir, en la medida de los posible, el principio de la marcha hacia adelante, es decir, durante el trabajo en la cocina, deben ir siempre de zonas de trabajo ‘más sucias’ hacia zonas de trabajo ‘más limpias’, evitando retrocesos, cruces o adelantamientos.

I think No Going Back would be a nice, catchy translation for it, and you should include a few words of explanation, as otherwise it will mean nothing to the reader.
Something went wrong...
+1
28 mins

moving forward

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-15 16:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

As Philgoddard rightfully says, no explanation means no justification for (our) suggestions. The layout or workflow in the food/restaurant industry must make sense and serve a purpose. It is commonly laid out in a "U" shape whereby the dish is prepared and "moves forward" to the next station and no cross-over is made to avoid errors and/or for hygienic reasons. This is the reason for my suggestion.
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : I can't find a suitable translation and the only thing that comes to my mind is 'Moving food forward'.
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

mover de un puesto directamente al próximo

Maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-15 23:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! From Spanish to English! How about: the concept of moving directly from each post to the next (without going back or going astray)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search