Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Pole emploi
English translation:
Pôle emploi
French term
Pole emploi
4 +10 | Pôle emploi | Tony M |
4 | Pôle emploi (Job Centre) | Thomas T. Frost |
http://www.pole-emploi.fr/accueil/ | mchd |
Dec 6, 2016 05:52: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Steffen Walter, AllegroTrans
Non-PRO (3): mchd, Catharine Cellier-Smart, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Pôle emploi
As stated in the ref. kindly provided by mchd, 'Pôle emploi' is the French employment service — it is effectively a proper name.
Therefore, in most normal situations, it would not be translated, if this document is being used in France.
HOWEVER, if this document is of a more general nature, then you may need to use the name of the equivalent employment organization in the country of readership, or else, use a generic 'explanation' instead of the proper name.
agree |
Philippa Smith
1 hr
|
Thanks, Philippa!
|
|
agree |
Sheila Wilson
2 hrs
|
Thanks, Sheila!
|
|
agree |
writeaway
: Just leave it as is. It's being translated in Italy so who knows who(m) it's for. Imo, it's important that the end customer can find their way back to the actual French name.
2 hrs
|
Thanks, W/a! In the absence of more information, that's my feeling exactly.
|
|
agree |
sporran
3 hrs
|
Thanks, Sporran!
|
|
agree |
Chakib Roula
5 hrs
|
شكرا Chakib!
|
|
agree |
Terry Richards
: I would translate it as "Pôle emploi (French employment service)" the first time it occurs and then don't translate it if it occurs again. That way they know the proper name and what it is and the translation isn't excessively cluttered.
5 hrs
|
Thanks, Terry! yes, that's usually my approach to this sort of thing.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Pôle Emploi capitals (English rules) and italics (foreign term in English text). Maybe footnote, but tricky: indicate that it is a public organisation, thus not French but France's etc./I'd tend to leave as is too.
6 hrs
|
Thanks, Nikki! Personally, I prefer to stick with the source text typography, on the principle that is what the reader would have to write on an envelope or look for on a sign. But either is fine :-)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
6 hrs
|
Thanks, G!
|
|
agree |
Daryo
: "Pôle emploi (France's employment service)"
8 hrs
|
Merci, Daryo !
|
|
agree |
AllegroTrans
: agree with Terry's suggestion
8 hrs
|
Thanks, C!
|
Pôle emploi (Job Centre)
As a proper name, it would be improper to translate it. On the other hand, the reader of the translation may not have a clue what this is about if a brief explanation isn't added, unless something else has already explained what Pôle emploi is. If a proper name has a meaning that an average foreign reader would not understand, I would consider it appropriate to add some explanation.
In the UK, the Job Centre’s role is similar to that of Pôle emploi. The asker would need to look up what the term is if the translation is meant for another country.
neutral |
Daryo
: (Job Centre) - in UK yes, but what about other English speaking countries?// Oh wait a second, some silly marketing got involved - now they are called "Job Centre Plus"!
2 hrs
|
As I said: "The asker would need to look up what the term is if the translation is meant for another country."//I noticed the "Plus" too ('proactive' job search 'actioning', perhaps – good grief!) and considered it safe to leave out.
|
|
neutral |
Tony M
: I have some misgivings about replacing one country-specific proper noun with another, unless it is explicitly stated it is by way of explanation; I think on balance the suggestions by Nikki, Terry, and Daryo offer a better solution.
2 hrs
|
"(France's employment service)" would be good. As you, I wouldn't change the typography (New Oxford Style Manual: "Foreign proper names are not italicized"). My main point is that a brief explanation should be given.
|
Reference comments
agree |
writeaway
4 hrs
|
agree |
Tony M
4 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
7 hrs
|
Discussion
It depends on your final client and the general context of your translation. We have none of that. This may be just a reference to the form itself or you may be translating the whole form from scratch. There are various stylistic points you may like to bear in mind, those requirements varying depending on where the expression appears (refered to, or the title of the doc itself).
As for an English rendering of the term "Pôle emploi" and the fact that it is a proper noun, it should not be translated. Nothing new there. But if you do reckon you need to provide an explanation, I'd suggest:
- not substituting the French for an English term word-for-word (a straight swop suggests the same function, or range of functions, and that may not however be the case)
- as this is a public structure, if you use "French employment service" that gives no indication this is a public organisation. "France's employment service" corrects that detail.
Take it, or leave it. ;-)