Glossary entry

French term or phrase:

copains et coquins

English translation:

crooks and cronies

Added to glossary by Charles Davis
Dec 2, 2016 07:28
7 yrs ago
French term

copains et coquins

French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Writing to a friend in the UK
As in: "La république des copains et des coquins", ces mots prononcés par Michel Poniatowski, éminence grise de Valéry Giscard d' Estaing, visait l'UDF lors du scandale de la Garantie foncière qui éclata en 1971 .

How would you translate 'copains et coquins' into UK English? I've seen what R+C has to say but I'd like to hear from UK natives, please.

Note there is no need to give it a political, or even historical, slant - it's a general letter.

(An answer before Sunday night - if I may - would be helpful: I'd like my letter to get to Surrey before Christmas and you know what Christmas mail is like...).

Thank you!

(PS - I've no idea whether this is PRO or Non-PRO, so feel free to change)
Change log

Dec 2, 2016 10:49: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"

Dec 3, 2016 09:00: Charles Davis Created KOG entry

Dec 6, 2016 15:12: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "copains et coquins"" to ""crooks and cronies""

Proposed translations

+11
21 mins
Selected

cronies and crooks

Just to start the ball rolling. I feel that a gesture must be made towards emulating the effect of the rime riche, which has a real ring to it. The best I can do on that at the moment is an "allitération riche". The vital question is how pejorative to be; my suggestion is really quite negative and you may want to be less so, depending on how you're using it.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-12-02 07:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

As I say it to myself, I feel the rhythm is much better if you reverse the terms: "crooks and cronies". So if we can take the liberty, that would be my revised suggestion.
Note from asker:
Excellent! Thank you, Charles
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : Charles, I was literally just posting the same answer! Great minds... :-) I think "cronies" is perfect for "copains" here, as it refers to "copinage" and is definitely negative. / Agree that "crooks and cronies" sonne mieux
4 mins
We obviously think the same way! I'm very gratified, Philippa, thank you :)
agree Kari Foster : Nice
47 mins
Thanks very much, Kari
agree philgoddard : Good idea. Isn't it funny how lists of words work better if you arrange them in increasing order of syllable numbers?
1 hr
Thanks, Phil. Yes, that's often the way. It seems to make it push forward to the end rather than petering out.
agree Victoria Britten : I really don't think that could be bettered.
2 hrs
Thank you very much, Victoria!
agree James A. Walsh
2 hrs
Many thanks, James :)
agree AllegroTrans
4 hrs
Thanks, Chris!
agree Chakib Roula
5 hrs
Thanks, Chakib :)
agree Wendy Streitparth
6 hrs
Thanks, Wendy!
agree katsy : Agree re word order. Love it.... cf 'Tony's cronies' back Blair's time
10 hrs
Thanks, Katsy :) Don't remind me!
agree Michele Fauble
14 hrs
Thank you, Michele :)
agree Yolanda Broad
3 days 15 hrs
Thank you, Yolanda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Charles, polyglot45 et toutes et tous."
+2
5 hrs

sycophants and scroungers

Maybe another possibility in addition to the good idea above ?
Note from asker:
Merci, polyglot45.
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes
10 hrs
agree Yolanda Broad : Also nice.
3 days 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search