Glossary entry

Französisch term or phrase:

Freinages

Deutsch translation:

Sicherungen

Added to glossary by Johannes Gleim
Apr 26, 2016 04:52
8 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

Freinages

Französisch > Deutsch Technik Technik (allgemein) Eisenbahntechnik
NF F 01-251 :
Matériel roulant ferroviaire :
Freinages des assemblages réalisés à l'aide de vis, boulons et goujons.

Selbst der englische Titel (laut Internet) erscheint mit nicht gerade hilfreich und oder korrekt:

Rolling Stock - Braking For Assembling Realized With The Help Of Screw, Bold And Stud
Proposed translations (Deutsch)
3 +1 Sicherungen
4 Bremsung
3 Bremszange
Change log

Apr 27, 2016 14:53: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Apr 26, 2016:
Hallo Stefan Dafür kenne ich NUR Sicherung. Alles andere wäre schon wieder zu spezifisch.
Ich hoffe, dein dicker Auftrag findet mal irgendwann ein Ende - scheint dich (und sogar uns) momentan sehr intensiv zu beschäftigen!!
;-)
Gegönnt sei es dir, ich mag dicke Aufträge auch lieber als anderthalb Seiten.
Stefan Gerhardt (asker) Apr 26, 2016:
@Johannes Es geht um Befestigungen für Teile bei Schienenfahrzeugen. In diesem Zusammenhang tauchen viele Normen für Schrauben, Muttern, Scheiben usw. auf (siehe die oben erwähnte), die gewisse Beanspruchungsbedingungen erfüllen müssen.
Johannes Gleim Apr 26, 2016:
@ Stefan Da ein "désassamblage" weitreichende Konsequenzen für Sicherheit und Betrieb hat, wäre es gut zu wissen, was zusammengehalten wird und wie die Verbindung genau aussieht.
Selbstsicherung, selbstsichernd : les assemblages vissés ne doivent pas se desserrer, en français, on parle de "frein", "freinage", "auto-freinage", en allemand, de Selbstsicherung. Voir la marque "Nylstop", par exemple, ou Loctite ( http://www.loctite.de/schraubensicherung-54511.htm et en français http://www.loctite.fr/freinfilets-9913.htm )
Stefan Gerhardt (asker) Apr 26, 2016:
Assemblages vissés ou boulonnés, aber freinage hat mit Bremsen per se nix zu tun. Ich weiß schon, dass es um die Schraubensicherung geht, aber vielleicht gibt es da ja noch einen Fachausdrucxk (außer Bremsung;))
Johannes Gleim Apr 26, 2016:
@ Stefan Um was handelt es sich bei den "assemblages" genau?

Proposed translations

+1
3 Stunden
Selected

Sicherungen

Gnau an so was wie "Sicherungsblech, Sicherungsmutter" hatte ich gedacht, als ich "Freinages des assemblages réalisés à l'aide de vis, boulons et goujons" gelesen habe. Der Kontext zu Eisenbahn hätte noch eine andere Deutung zugelassen, nämlich der der Sicherung des Zugverbandes, um eine Zugtrennung zu verhindern.

Da wir nichts über die Art und Form der Sicherung wissen, noch über den Zweck der Bolzen und Stifte (Zughaken, Wagenkasten, usw.) muss die Antwort im Allgemeinen bleiben.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-26 08:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Bei Mittelpufferkupplungen (statt Zughaken) käme auch "Verriegelung" in Frage.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
6 Stunden
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
59 Min.

Bremsung

hier geht es wahrscheinlich um Befestigungselementen für Schienenfahrzeuge.

STANDARD
F01-251:1988-11-01
Title (german) SCHIENENFAHRZEUGE. BREMSUNG ZUSAMMENBAUEN MIT SCHRAUBEN,BOLZEN UND STIFSCHAUBEN

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-04-26 05:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

Eisenbahnfahrzeugbremse: https://de.wikipedia.org/wiki/Indirekte_Bremse

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2016-04-26 11:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe die russische Variante zu diesem Standard gefunden.
Es lautet so: Schrauben, Bolzen und...mit Befestigung zu den Schienenfahrzeugen.
Note from asker:
Bist auf dem richtigen Weg, aber die ÜS des Titels der Norm kann ja so nicht stimmen. Ich habe die Übersetzung gefunden, aber das scheint mir wie die englische Version eher eine aus dem Genre Google- Translator zu sein. Es geht wie gesagt nicht um Bremsen, sondern Schraubensicherungen.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Man findet im Englischen auch manchmal den "brake-even point", aber davon wird es nicht richtiger. Hier geht es keinesfalls um Bremsen.
8 Stunden
Something went wrong...
25 Min.
Französisch term (edited): Freinages des assemblages

Bremszange

The braking system fitted to the Society rolling stock...brake assembly plate see http://www.scmes.co.uk/scmes_pwp_blue/scmes folder working/B...

brake assembly = brake assy = Bremszange - see http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/brake as...

Rollmaterial ▻ Güterzüge ▻ SBB Postcontainerzug ... Die Anbringung der Bremszangen an zwei massiven - see http://www.gotthardmodell.ch/instalaciones/rollmaterial/guet...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-04-26 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Die Antwort von VJC ist richtig. Es muss sich um Selbstsicherungen handeln: Selbstsicherung, selbstsichernd : les assemblages vissés ne doivent pas se desserrer, en français, on parle de "frein", "freinage",
Note from asker:
Siehe meine Erklärung in der Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search