Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
Freinages
Deutsch translation:
Sicherungen
Added to glossary by
Johannes Gleim
Apr 26, 2016 04:52
8 yrs ago
1 viewer *
Französisch term
Freinages
Französisch > Deutsch
Technik
Technik (allgemein)
Eisenbahntechnik
NF F 01-251 :
Matériel roulant ferroviaire :
Freinages des assemblages réalisés à l'aide de vis, boulons et goujons.
Selbst der englische Titel (laut Internet) erscheint mit nicht gerade hilfreich und oder korrekt:
Rolling Stock - Braking For Assembling Realized With The Help Of Screw, Bold And Stud
Matériel roulant ferroviaire :
Freinages des assemblages réalisés à l'aide de vis, boulons et goujons.
Selbst der englische Titel (laut Internet) erscheint mit nicht gerade hilfreich und oder korrekt:
Rolling Stock - Braking For Assembling Realized With The Help Of Screw, Bold And Stud
Proposed translations
(Deutsch)
3 +1 | Sicherungen | Johannes Gleim |
4 | Bremsung | Gulli11 (X) |
3 | Bremszange | gofink |
Change log
Apr 27, 2016 14:53: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 Stunden
Selected
Sicherungen
Gnau an so was wie "Sicherungsblech, Sicherungsmutter" hatte ich gedacht, als ich "Freinages des assemblages réalisés à l'aide de vis, boulons et goujons" gelesen habe. Der Kontext zu Eisenbahn hätte noch eine andere Deutung zugelassen, nämlich der der Sicherung des Zugverbandes, um eine Zugtrennung zu verhindern.
Da wir nichts über die Art und Form der Sicherung wissen, noch über den Zweck der Bolzen und Stifte (Zughaken, Wagenkasten, usw.) muss die Antwort im Allgemeinen bleiben.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-26 08:36:41 GMT)
--------------------------------------------------
Bei Mittelpufferkupplungen (statt Zughaken) käme auch "Verriegelung" in Frage.
Da wir nichts über die Art und Form der Sicherung wissen, noch über den Zweck der Bolzen und Stifte (Zughaken, Wagenkasten, usw.) muss die Antwort im Allgemeinen bleiben.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-26 08:36:41 GMT)
--------------------------------------------------
Bei Mittelpufferkupplungen (statt Zughaken) käme auch "Verriegelung" in Frage.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
59 Min.
Bremsung
hier geht es wahrscheinlich um Befestigungselementen für Schienenfahrzeuge.
STANDARD
F01-251:1988-11-01
Title (german) SCHIENENFAHRZEUGE. BREMSUNG ZUSAMMENBAUEN MIT SCHRAUBEN,BOLZEN UND STIFSCHAUBEN
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-04-26 05:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Eisenbahnfahrzeugbremse: https://de.wikipedia.org/wiki/Indirekte_Bremse
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2016-04-26 11:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe die russische Variante zu diesem Standard gefunden.
Es lautet so: Schrauben, Bolzen und...mit Befestigung zu den Schienenfahrzeugen.
STANDARD
F01-251:1988-11-01
Title (german) SCHIENENFAHRZEUGE. BREMSUNG ZUSAMMENBAUEN MIT SCHRAUBEN,BOLZEN UND STIFSCHAUBEN
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-04-26 05:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Eisenbahnfahrzeugbremse: https://de.wikipedia.org/wiki/Indirekte_Bremse
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2016-04-26 11:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe die russische Variante zu diesem Standard gefunden.
Es lautet so: Schrauben, Bolzen und...mit Befestigung zu den Schienenfahrzeugen.
Note from asker:
Bist auf dem richtigen Weg, aber die ÜS des Titels der Norm kann ja so nicht stimmen. Ich habe die Übersetzung gefunden, aber das scheint mir wie die englische Version eher eine aus dem Genre Google- Translator zu sein. Es geht wie gesagt nicht um Bremsen, sondern Schraubensicherungen. |
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Man findet im Englischen auch manchmal den "brake-even point", aber davon wird es nicht richtiger. Hier geht es keinesfalls um Bremsen.
8 Stunden
|
25 Min.
Französisch term (edited):
Freinages des assemblages
Bremszange
The braking system fitted to the Society rolling stock...brake assembly plate see http://www.scmes.co.uk/scmes_pwp_blue/scmes folder working/B...
brake assembly = brake assy = Bremszange - see http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/brake as...
Rollmaterial ▻ Güterzüge ▻ SBB Postcontainerzug ... Die Anbringung der Bremszangen an zwei massiven - see http://www.gotthardmodell.ch/instalaciones/rollmaterial/guet...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-04-26 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
Die Antwort von VJC ist richtig. Es muss sich um Selbstsicherungen handeln: Selbstsicherung, selbstsichernd : les assemblages vissés ne doivent pas se desserrer, en français, on parle de "frein", "freinage",
brake assembly = brake assy = Bremszange - see http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/brake as...
Rollmaterial ▻ Güterzüge ▻ SBB Postcontainerzug ... Die Anbringung der Bremszangen an zwei massiven - see http://www.gotthardmodell.ch/instalaciones/rollmaterial/guet...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-04-26 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
Die Antwort von VJC ist richtig. Es muss sich um Selbstsicherungen handeln: Selbstsicherung, selbstsichernd : les assemblages vissés ne doivent pas se desserrer, en français, on parle de "frein", "freinage",
Note from asker:
Siehe meine Erklärung in der Diskussion |
Discussion
Ich hoffe, dein dicker Auftrag findet mal irgendwann ein Ende - scheint dich (und sogar uns) momentan sehr intensiv zu beschäftigen!!
;-)
Gegönnt sei es dir, ich mag dicke Aufträge auch lieber als anderthalb Seiten.