Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dejar a pata
English translation:
to leave someone in the lurch
Added to glossary by
Wendy Gosselin
Mar 18, 2016 21:15
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
dejar a pata
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
This is from a text about a show by contemporary artist from Argentina:
La galería nos dejó solos y a pata: ninguna de las obras llevan nombre o referencia alguna. Tampoco contamos con texto curatorial que nos sirva como guía de ruta para recorrer algo que se nos aparece como una gran cebolla de varias capas. Entonces, ¿cómo escribir sobre lo que no se nombra? ¿Apelando a la confianza y la intuición? ¿Dejando de lado titánicos mandatos superyoicos y ese deseo irrefrenable (e irreal) por abarcarlo todo? Dentro de la dificultad planteada también podemos tomar la carta de invitación hacia un intento más liberador.
La galería nos dejó solos y a pata: ninguna de las obras llevan nombre o referencia alguna. Tampoco contamos con texto curatorial que nos sirva como guía de ruta para recorrer algo que se nos aparece como una gran cebolla de varias capas. Entonces, ¿cómo escribir sobre lo que no se nombra? ¿Apelando a la confianza y la intuición? ¿Dejando de lado titánicos mandatos superyoicos y ese deseo irrefrenable (e irreal) por abarcarlo todo? Dentro de la dificultad planteada también podemos tomar la carta de invitación hacia un intento más liberador.
Proposed translations
(English)
4 +1 | to leave someone in the lurch | Ellen Kraus |
4 +7 | leave someone high and dry | Giovanni Rengifo |
4 +2 | up in the air | David Hollywood |
4 -2 | leave someone without transportation(on foot) | lugoben |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
to leave someone in the lurch
no me dejes a pata don´t leave me in the lurch
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect thanks!"
-2
38 mins
leave someone without transportation(on foot)
This idiomatic expression refers to someone who does not have a car or ay other means of transport. They get around when some other person takes them. In this case, they were left behind at some and either there is no bus service or other way of transportation. So they were left "a pata" meaning literally on foot.Or in normal Spanish it is "a pie."
Peer comment(s):
disagree |
Carol Gullidge
: Not in this context!
9 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: it can mean that, but not here
1 day 54 mins
|
+7
1 hr
leave someone high and dry
I think you may want to use this expression here.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
agree |
Charles Davis
: I was thinking maybe "left us to fend for ourselves", but I don't think it's any better than this and maybe not as good.
1 hr
|
agree |
Jennifer Levey
: Best option on the page so far, by far!
3 hrs
|
agree |
Marcelo González
3 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
9 hrs
|
agree |
neilmac
10 hrs
|
agree |
AllegroTrans
1 day 19 mins
|
+2
7 hrs
up in the air
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-03-19 04:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
as I see it, this would work
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-03-19 04:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
as I see it, this would work
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I think it would
12 hrs
|
thanks Charles
|
|
agree |
AllegroTrans
18 hrs
|
thanks AT
|
Something went wrong...