Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
costs be in the cause.
German translation:
Kostenentscheidung bleibt dem Schlussurteil vorbehalten
Added to glossary by
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Jun 19, 2015 09:24
8 yrs ago
6 viewers *
English term
As submitted, I will order that costs be in the cause.
English to German
Law/Patents
Law (general)
Letzter Satz in der Entscheidung eines Richters, mit der er die Zustellung einer Klage in einem Land außerhalb seines Jurisdiktionsbereichs genehmigt.
Proposed translations
(German)
1 | s.u. | Annette Scheler |
Proposed translations
1 hr
Selected
s.u.
Der Richter ordnet an, dass die Kosten (des vorliegenden Verfahrens) in die Kosten des Gesamtverfahrens einfließen.
D.h. wer die Kosten abschließend trägt, wird ganz am Schluss festgestellt, wenn das Verfahren in dem jeweiligen Land abgeschlossen ist.
D.h. wer die Kosten abschließend trägt, wird ganz am Schluss festgestellt, wenn das Verfahren in dem jeweiligen Land abgeschlossen ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Annette und Claus!"
Reference comments
2 hrs
Reference:
Die Kostenentscheidung bleibt - wie beantragt - dem Schlussurteil vorbehalten
Finally – for the interim type of hearing discussed in part 4, the Judge will often order that costs be ‘in the case’. This means that they will fall to be decided by the Judge at the end of the case. Which means in turn, that if you win at trial, you need to remind the Judge about this and get him to make an assessment.
http://www.landlordlawblog.co.uk/2010/07/17/the-novice-guide...
http://www.landlordlawblog.co.uk/2010/07/17/the-novice-guide...
Something went wrong...