Apr 14, 2015 00:33
9 yrs ago
German term
Es feht einen wirklich das man es nicht riechen
Non-PRO
German to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
I'm translating a survey for fragrance packaging where participants looked at packaging for new fragrances and described what they liked, felt, saw, envisioned, etc., about the packaging. So far it is pretty straightforward but I'm having a hard time with this sentence:
Es feht einen wirklich das man es nicht riechen, aber trotzdem interessant
I am assuming feht is a typo for geht (could be fehlt but that seems unlikely)
Es feht einen wirklich das man es nicht riechen, aber trotzdem interessant
I am assuming feht is a typo for geht (could be fehlt but that seems unlikely)
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 14, 2015 02:34: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Marketing" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Es feht einen wirklich das man es nicht riechen" to "(none)"
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
It's a real shame/pity you can't smell it
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-04-14 00:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
and it has to be "fehlt" in the German
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-04-14 00:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
but it's intreresting anyway/for all that
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-04-14 01:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
and maybe "sniff" to be more elegant
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-04-14 01:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
"smell" is a bit too crude in this case
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-04-14 00:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
and it has to be "fehlt" in the German
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-04-14 00:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
but it's intreresting anyway/for all that
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-04-14 01:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
and maybe "sniff" to be more elegant
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-04-14 01:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
"smell" is a bit too crude in this case
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
3 mins
|
thanks Lancashireman
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
6 hrs
|
agree |
franglish
6 hrs
|
agree |
Armorel Young
8 hrs
|
agree |
Nicola Wood
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your help!"
37 mins
It's a bit of a let-down that you can't smell it
The loss of the typos has to be made up somehow. That's why I chose this particular register;)
5 hrs
but I really wish I could smell it, too/I knew what it smelled like
Sure, it's interesting, but I really wish I could smell it, too
It's interesting enough, but the fragrance (itself) is missing/should be included.
It's interesting enough, but the fragrance (itself) is missing/should be included.
Discussion
Ich komme aus der Marktforschung, habe Gruppendiskussionen moderiert und simultan gedolmetscht, ich weiß, wie das funktioniert. Da hängt ein Mikrophon über dem Tisch, das nicht immer präzise aufzeichnet, was gerade gesagt wird, insbesondere wenn es Nebengeräusche gibt (Öffnen einer Flasche/ Getränkedose, Husten, Niesen, Papiergeraschel), die Teilnehmer sprechen durchaus nicht druckreif, die Person, die das Ganze abschreiben muss, wird dafür schlecht bezahlt, arbeitet unter Zeitdruck, denkt nicht mit, tippt, was sie glaubt zu hören ...
Doch, doch, das ist Originalton und vermutlich auch von einer Person mit Muttersprache Deutsch. Ich schließe mich der Interpretation von Johanna Timm an.
Schluss: Auf dieser Grundlage kann keine vernünftige Übersetzung erfolgen.