French term
localité
Généralement les ménages deviennent propriétaires grâce à un héritage ou un don. La marchandisation du foncier est récente et ne concerne qu'un nombre limité de localité
(In this report, "loclité" somethimes refers to a town and sometimes to a village so I need a term that would be suitable in both cases).
4 +6 | locality | Chris Maddux |
3 +5 | place(s) | polyglot45 |
4 +1 | area | Tony M |
Mar 22, 2015 11:10: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, mchd, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
area
agree |
Chakib Roula
1 hr
|
Choukrane, Chakib!
|
|
neutral |
Chris Maddux
: http://english.stackexchange.com/questions/57764/location-vs...
2 hrs
|
Yes, that seems to me to exactly confirm my suggestion. 'localité' is used more specifically in FR than the faux ami locality in EN, which is used more restrictively.
|
place(s)
Often "place" translates into "localité" in French so why not return the compliment?
neutral |
Chris Maddux
: http://english.stackexchange.com/questions/57764/location-vs...
1 hr
|
agree |
Jennifer White
: Can't understand the neutral. "Places" seems fine to me........
2 hrs
|
agree |
writeaway
: With Jennifer. This is also fine. It's non-specific, just like locality.
3 hrs
|
agree |
Tony M
6 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: IMHO, 'place(s)' is much better than 'locality'; 'locality' doesn't sound right ... 'Location' would also be a good choice ... it could be a city, a village, an area, a suburb, etc. Also, in 'nombre limité de localité', the 'S' is missing ...
8 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: "town" or "village"="place" (not "locality" or "area")
11 hrs
|
locality
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-22 09:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://i.word.com/idictionary/locality
Both of these definitions clearly define the word locality so well in what is being used for localité up above.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-22 09:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.m.wiktionary.org/wiki/locality
Even the etymology of this word is grassrooted in the French Localité.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-22 09:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.m.wiktionary.org/wiki/localité#French
Vice versa it works for the reverse as well,
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-03-22 09:50:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://english.stackexchange.com/questions/57764/location-vs...
Although in the exact instance of this translation, I would inherently use localities for the plurality expressed in the sentence.
agree |
Lara Barnett
23 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Why did you vote non-pro?
|
|
agree |
writeaway
: there is a mistake in the French. The plurality should be expressed. I.e. an 's' is missing./fyi, this has been voted non-pro because it's a term any bilingual person would know without looking it up.
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
mchd
: en utilisant la forme pluriel : un nombre limité = plusieurs localités/Ce terme est courant, ou pour le moins, il figure dans tout dictionnaire.
4 hrs
|
why did you vote non-pro?
|
|
agree |
John Holland
4 hrs
|
Thanks for the vote!
|
|
agree |
Verginia Ophof
7 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
All those terms have internationally-recognised definitions (and equivalents in all major languages) in the geo-political domain.