This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 22, 2015 05:47
9 yrs ago
31 viewers *
French term

localité

Non-PRO French to English Tech/Engineering Social Science, Sociology, Ethics, etc. Social impact assessment
Les habitations constituent bien souvent la principale immobilisation des ménages. La plupart des chefs de ménage sont considérés propriétaires de leur logement .

Généralement les ménages deviennent propriétaires grâce à un héritage ou un don. La marchandisation du foncier est récente et ne concerne qu'un nombre limité de localité

(In this report, "loclité" somethimes refers to a town and sometimes to a village so I need a term that would be suitable in both cases).
Proposed translations (English)
4 +6 locality
3 +5 place(s)
4 +1 area
Change log

Mar 22, 2015 11:10: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, mchd, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Neydou (asker) Mar 23, 2015:
The background is Guinea
Jennifer Levey Mar 22, 2015:
@Asker I suggest you tell us what country this refers to, because one country's 'localité' is another country's 'lieu-dit', and a third country's 'lieu', and ...

All those terms have internationally-recognised definitions (and equivalents in all major languages) in the geo-political domain.

Proposed translations

+1
1 hr

area

Equally imprecise as the FR term, and suitably vague.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 hr
Choukrane, Chakib!
neutral Chris Maddux : http://english.stackexchange.com/questions/57764/location-vs...
2 hrs
Yes, that seems to me to exactly confirm my suggestion. 'localité' is used more specifically in FR than the faux ami locality in EN, which is used more restrictively.
Something went wrong...
+5
2 hrs

place(s)

in this case I would be more inclined to say - but only in a small number of places/ in a few places. It is sufficiently vague.

Often "place" translates into "localité" in French so why not return the compliment?
Peer comment(s):

neutral Chris Maddux : http://english.stackexchange.com/questions/57764/location-vs...
1 hr
agree Jennifer White : Can't understand the neutral. "Places" seems fine to me........
2 hrs
agree writeaway : With Jennifer. This is also fine. It's non-specific, just like locality.
3 hrs
agree Tony M
6 hrs
agree Jean-Claude Gouin : IMHO, 'place(s)' is much better than 'locality'; 'locality' doesn't sound right ... 'Location' would also be a good choice ... it could be a city, a village, an area, a suburb, etc. Also, in 'nombre limité de localité', the 'S' is missing ...
8 hrs
agree Yvonne Gallagher : "town" or "village"="place" (not "locality" or "area")
11 hrs
Something went wrong...
+6
4 mins

locality

An area or neighborhood, even a suburb.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-22 09:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://i.word.com/idictionary/locality

Both of these definitions clearly define the word locality so well in what is being used for localité up above.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-22 09:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.m.wiktionary.org/wiki/locality

Even the etymology of this word is grassrooted in the French Localité.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-22 09:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.m.wiktionary.org/wiki/localité#French

Vice versa it works for the reverse as well,

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-03-22 09:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://english.stackexchange.com/questions/57764/location-vs...

Although in the exact instance of this translation, I would inherently use localities for the plurality expressed in the sentence.
Peer comment(s):

agree Lara Barnett
23 mins
Thanks!
agree philgoddard
4 hrs
Why did you vote non-pro?
agree writeaway : there is a mistake in the French. The plurality should be expressed. I.e. an 's' is missing./fyi, this has been voted non-pro because it's a term any bilingual person would know without looking it up.
4 hrs
Thank you!
agree mchd : en utilisant la forme pluriel : un nombre limité = plusieurs localités/Ce terme est courant, ou pour le moins, il figure dans tout dictionnaire.
4 hrs
why did you vote non-pro?
agree John Holland
4 hrs
Thanks for the vote!
agree Verginia Ophof
7 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search