Sep 6, 2014 13:39
9 yrs ago
136 viewers *
Italiano term

ogni più ampia facoltà

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti special power of attorney
La frase si trova al termine di una procura speciale.
"Il tutto con ogni più ampia facoltà dalla legge consentita anche se qui non indicata"

Considerando "il tutto" come un riferimento ai poteri appena elencati, è possibile considerare e tradurre in questo caso "facoltà" con "authority" per non ripetere "powers"?

Grazie!

Discussion

Fanny De Monte (asker) Sep 8, 2014:
The abovementioned powers are granted to the fullest extent permitted by the law. I considered it as a reference to the powers mentioned above.
IDI Sep 6, 2014:
Hello lydders,
This is the translation of the first part:
All (of the above) to the fullest extent permitted by law...
The text in brackets is optional
Regards
Lydia Cleary Sep 6, 2014:
could you tell us how you have translated the first part ?

Proposed translations

+1
2 ore
Selected

to the fullest extent permitted by law

There are many expressions however the following are closer to the original meaning:
- to the fullest extent permitted by law
- with the broadest powers permitted by law
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Thomas Roberts : sorry didn't notice your answer...
19 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 ore

all of the above with every legal power, even if not specified herein

You could also use this alternative
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
20 ore

all necessary powers

I would make it simple
https://www.altroconsumo.it/finanza/site_images/IT/extra_img...

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2014-09-07 09:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
the fullest and the most extensive powers
the broadest powers
the fullest and most extensive powers
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
+1
1 giorno 5 ore

All the fullest powers

You do not have the teacher from the liceo classico looking over your shoulder ready to penalise you for a repetition. This is not poetry. The clearlest meaning is this. It is for interpretation by an English speaking judge not an Italian speaking language teacher. Repeat and sleep soundly!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2014-09-08 03:33:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My answer is that in a legal text like this one (which is a legal instrument), accuracy is far far more important than repetition. A legal instrument like this will probably be read by lawyers and judges only, when a dispute arises. There are no points at all to be gained for elegant style (which will probably not be even noticed), but much to be lost for inaccuracy. So if the meaning is "fullest powers" then don't waste time looking for a synonym to avoid repetition. Synonyms are seldom 100% and therefore will detract from the accuracy.
However, in Italian this rule does not hold quite so true, because the anti repetition rule is enforced much more strictly in schools, perhaps because of the nature of the language (e.g. around 90% of words end in just one of five vowels) and consequently they will be frowned upon even in legal texts.
Note from asker:
I was just asking for an alternative to avoid repetition. That's all. Thank you for your answer.
Peer comment(s):

agree Lydia Cleary : Yes, I agree
13 ore
Thanks :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search