May 11, 2014 21:37
10 yrs ago
30 viewers *
Deutsch term

Saubere Sache

Deutsch > Englisch Marketing Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Hi all,

The following is an excerpt from a marketing website for a company that sells tiles and I am stumped at the meaning of the idiomatic phrase here (surrounded with asterisks):

Von der Beratung vor Ort bis hin zur termingerechten und fachmännische Verlegung durch Profis – ***einfach eine saubere Sache!***

Do they mean something along the lines of "simply a well-run/professional thing?"

Thank you in advance.
Change log

May 12, 2014 06:02: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe" to "Bauwesen/Hochbau/Tiefbau" , "Field (write-in)" from "Fishes" to "(none)"

Discussion

BrigitteHilgner May 12, 2014:
These people do a neat job. -.-
AllegroTrans May 11, 2014:
Yes that's the broad meaning - plenty of catchy ways to phrase this

Proposed translations

9 Stunden
Selected

We'll get you squared away!

I like the allusion to tiles contained in "squared away" but not very impressed with the German original, though...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
1 Stunde

(simply a ) clean solution/clean finish

either would be OK here, as it is a marketing text
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : Does CL5 mean you believe this is the best possible translation? That there's no "Luft nach oben"?
11 Min.
neutral AllegroTrans : Does this really gel in English? for selling tiles?
14 Min.
Something went wrong...
2 Stunden

a clean cut affair

seems to point to the fact that the whole process is done professionally and without any problems to the satisfaction of the customer
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : Like "clean cut", not so sure about "affair", possible negative connotation. Do you really want an affair with tiles? How about charm/case to keep the alliteration?
6 Stunden
Something went wrong...
11 Stunden

integrated/one stop solution

Depending on the level of formality needed and the target audience, I would suggest the above terms.

"Integrated/one stop" suggest that to the potential customer that the service is all-encompassing.
Something went wrong...
16 Stunden

a clean sweep

all in one, no hassle, no mess
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search