May 11, 2014 21:37
10 yrs ago
30 viewers *
Deutsch term
Saubere Sache
Deutsch > Englisch
Marketing
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Hi all,
The following is an excerpt from a marketing website for a company that sells tiles and I am stumped at the meaning of the idiomatic phrase here (surrounded with asterisks):
Von der Beratung vor Ort bis hin zur termingerechten und fachmännische Verlegung durch Profis – ***einfach eine saubere Sache!***
Do they mean something along the lines of "simply a well-run/professional thing?"
Thank you in advance.
The following is an excerpt from a marketing website for a company that sells tiles and I am stumped at the meaning of the idiomatic phrase here (surrounded with asterisks):
Von der Beratung vor Ort bis hin zur termingerechten und fachmännische Verlegung durch Profis – ***einfach eine saubere Sache!***
Do they mean something along the lines of "simply a well-run/professional thing?"
Thank you in advance.
Proposed translations
(Englisch)
3 | We'll get you squared away! | Michael Martin, MA |
5 | (simply a ) clean solution/clean finish | Dr Lofthouse |
3 | a clean cut affair | Ingeborg Gowans (X) |
3 | integrated/one stop solution | Peter Zhuang |
3 | a clean sweep | Ramey Rieger (X) |
Change log
May 12, 2014 06:02: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe" to "Bauwesen/Hochbau/Tiefbau" , "Field (write-in)" from "Fishes" to "(none)"
Proposed translations
9 Stunden
Selected
We'll get you squared away!
I like the allusion to tiles contained in "squared away" but not very impressed with the German original, though...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
1 Stunde
(simply a ) clean solution/clean finish
either would be OK here, as it is a marketing text
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: Does CL5 mean you believe this is the best possible translation? That there's no "Luft nach oben"?
11 Min.
|
neutral |
AllegroTrans
: Does this really gel in English? for selling tiles?
14 Min.
|
2 Stunden
a clean cut affair
seems to point to the fact that the whole process is done professionally and without any problems to the satisfaction of the customer
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: Like "clean cut", not so sure about "affair", possible negative connotation. Do you really want an affair with tiles? How about charm/case to keep the alliteration?
6 Stunden
|
11 Stunden
integrated/one stop solution
Depending on the level of formality needed and the target audience, I would suggest the above terms.
"Integrated/one stop" suggest that to the potential customer that the service is all-encompassing.
"Integrated/one stop" suggest that to the potential customer that the service is all-encompassing.
16 Stunden
a clean sweep
all in one, no hassle, no mess
Discussion