Apr 25, 2014 12:30
10 yrs ago
German term

Institutionelle Kunden

Non-PRO German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
In a CV, listing of services provided by a professional ( very scan context, just words/phrases)

"Institutionelle Kunden in den Segmenten Industrie, Trading, Öl und Energie"

I was wondering if there was an official term in EN for institutionelle Kunden.... Thanks!
Proposed translations (English)
3 +10 institutional clients
Change log

Apr 25, 2014 20:32: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Lancashireman, Edith Kelly, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steffen Walter Apr 25, 2014:
Thanks Michael's answer is spot-on then.
Lirka (asker) Apr 25, 2014:
@Steffen Treuhänder mit eidg. Fachausweis und zugelassener Revisor

Tax consultancy, business consultancy, accounting...
Steffen Walter Apr 25, 2014:
Which ... ... kind of "professional" are we talking about here? Is this is any way related to investment/banking/funds?

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

institutional clients

should be fine

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-04-25 12:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Example:
"The Mining, Energy and Infrastructure Finance (MEI) team provides advice on various financial advisory and structured solutions to corporate, government and institutional clients, within the mining, energy (oil and gas and power) and infrastructure sectors."
http://www.stanbicibtccapital.com/CapitalForNigeria/Home/Pro...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Sure - sounds like a finance/investment professional to me (but lirka didn't tell us anything about the industry/sector this "professional" works in).
11 mins
You’re right - term is widely used in finance but not actually limited to any particular industry
agree Inge Luus
22 mins
agree opolt
29 mins
agree Paola Gatto
1 hr
agree Edith Kelly
1 hr
agree writeaway : something any bilingual person would know without looking it up
2 hrs
Probably. Definitely not a difficult question.
agree Nicole Schnell
4 hrs
agree Diana Obermeyer
4 hrs
agree AllegroTrans : almost bbb (basic beyond belief)
7 hrs
agree oa_xxx (X) : and have to add that I have often had "Institution" or variations thereof in texts where a direct translation did not fit the context at all, can't think of an example now of course ;)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search